Sons and Lovers - Chapter 10
아들과 연인 - 제10장
As Paul grew older, his relationship with his mother became more complicated. Gertrude had given all her love to her sons, and she expected their love and attention in return.
폴이 자라면서 어머니와의 관계는 더욱 복잡해졌다. 거트루드는 아들들에게 그녀의 모든 사랑을 주었고, 그에 대한 보답으로 그들의 사랑과 관심을 기대했다.
With William gone, Paul became the focus of all her hopes and dreams. She watched his every move, commented on everything he did, and seemed unable to let him make his own decisions.
윌리엄이 떠난 후 폴은 그녀의 모든 희망과 꿈의 중심이 되었다. 그녀는 그의 모든 움직임을 지켜보고, 그가 하는 모든 일에 참견했으며, 그가 스스로 결정을 내리도록 내버려 두지 못하는 것 같았다.
"You should not spend so much time with Clara," she would say. "She is a married woman. It is not proper."
"클라라와 그렇게 많은 시간을 보내면 안 돼." 그녀가 말했다. "그녀는 결혼한 여자야. 적절하지 않아."
Or, "Miriam is too serious for you. She will make your life sad."
또는, "미리엄은 너에게 너무 진지해. 그녀는 네 삶을 슬프게 만들 거야."
Paul felt trapped. He loved his mother, but her constant interference was suffocating.
폴은 갇힌 느낌이 들었다. 그는 어머니를 사랑했지만 그녀의 끊임없는 간섭은 숨이 막힐 지경이었다.
"Mother, I must live my own life," he said to her one day, trying to be gentle.
"어머니, 저는 제 삶을 살아야 해요." 어느 날 그가 부드럽게 말하려 애쓰며 말했다.
Gertrude looked at him, hurt in her eyes. "I only want what is best for you, Paul. I only want you to be happy."
거트루드는 눈에 고통을 담고 그를 바라보았다. "난 그저 너에게 가장 좋은 것만 원할 뿐이야, 폴. 네가 행복해지기만을 바랄 뿐이야."
But Paul wondered if she really knew what was best for him. She wanted him to be a gentleman, an artist, a successful man. She didn't know that he was struggling with his identity, with his desires, with the person he was becoming.
하지만 폴은 그녀가 진정으로 자신에게 가장 좋은 것이 무엇인지 아는지 의문이 들었다. 그녀는 그가 신사, 예술가, 성공한 남자가 되기를 원했다. 그녀는 그가 자신의 정체성, 자신의 욕망, 자신이 되어가고 있는 사람과 씨름하고 있다는 것을 알지 못했다.
Walter, watching all this from the background, said little. He had learned long ago that it was no use to argue with Gertrude. She was a force that could not be stopped.
배경에서 이 모든 것을 지켜보던 월터는 별말을 하지 않았다. 그는 오래전에 거트루드와 논쟁하는 것이 소용없다는 것을 배웠다. 그녀는 멈출 수 없는 힘이었다.
But he felt sympathy for his son. He saw the way Paul was pulled in different directions, the confusion in the young man's eyes.
하지만 그는 아들에게 동정심을 느꼈다. 그는 폴이 다른 방향으로 끌려가고 젊은이의 눈에 혼란이 있는 것을 보았다.
"Let the boy be," Walter thought to himself. "Let him make his own mistakes."
"그 아이를 내버려 둬." 월터는 속으로 생각했다. "그가 스스로 실수하게 내버려 둬."
The tension in the house grew. Gertrude's love for her son had become a burden, a heavy weight that Paul carried with him everywhere.
집안의 긴장은 고조되었다. 거트루드의 아들에 대한 사랑은 짐이 되었고, 폴이 어디를 가든 짊어지고 다녀야 하는 무거운 짐이 되었다.
He started spending more time away from home, looking for excuses to be elsewhere—working late, going for long walks, anything to escape the pressure of his mother's expectations.
그는 집에서 멀리 떨어져 시간을 보내기 시작했고, 늦게까지 일하고 긴 산책을 하는 등 어머니의 기대라는 압박감에서 벗어나기 위해 다른 곳에 있을 핑계를 찾았다.