Chapter 3: Ji Chang's Imprisonment
제3장: 기창의 투옥
In the western lands, Ji Chang, the Duke of Zhou, ruled with wisdom and compassion. His territory flourished under his just governance, and the people lived in peace and prosperity. Word of his virtue reached even the distant capital of the Shang Dynasty.
서쪽 땅에서, 기창, 주공은 지혜와 연민으로 통치했습니다. 그의 영토는 그의 공정한 통치 아래 번영했고, 백성들은 평화와 번영 속에서 살았습니다. 그의 미덕에 대한 소문은 멀리 상 왕조의 수도에까지 도달했습니다.
King Zhou, hearing of Ji Chang's growing reputation, felt a mixture of jealousy and fear. His advisors, seeing an opportunity to eliminate a potential rival, suggested that the duke be summoned to the capital. They whispered that Ji Chang's popularity threatened the king's authority.
주왕은 기창의 높아지는 명성을 듣고 질투와 두려움이 섞인 감정을 느꼈습니다. 그의 보좌관들은 잠재적인 라이벌을 제거할 기회를 보고, 공을 수도로 소환할 것을 제안했습니다. 그들은 기창의 인기가 왕의 권위를 위협한다고 속삭였습니다.
Ji Chang, knowing the danger but unable to refuse the royal summons, journeyed to the capital with a heavy heart. He brought with him gifts and tributes, hoping to demonstrate his loyalty to the throne. But his fears were well-founded.
기창은 위험을 알면서도 왕의 소환을 거부할 수 없어 무거운 마음으로 수도로 향했습니다. 그는 선물과 공물을 가지고 왕좌에 대한 충성을 보여주고자 했습니다. 그러나 그의 우려는 근거가 있었습니다.
Upon arrival, Ji Chang was immediately imprisoned in the infamous Youli prison. The king's guards stripped him of his titles and honors, leaving him in a dark cell with only his thoughts for company. The conditions were harsh, designed to break even the strongest spirit.
도착하자마자 기창은 악명 높은 유리 감옥에 즉시 투옥되었습니다. 왕의 호위병들은 그의 작위와 명예를 박탈하고, 어두운 감방에 그의 생각만을 동반자로 남겨두었습니다. 조건은 가혹했고, 가장 강한 정신조차도 부수도록 설계되었습니다.
During his imprisonment, Ji Chang devoted himself to the study of the I Ching, the ancient book of changes. He meditated on the hexagrams and their meanings, seeking wisdom in the patterns of the universe. His time in prison became a period of profound spiritual growth.
투옥 기간 동안 기창은 역경, 고대의 변화의 책 연구에 전념했습니다. 그는 괘와 그 의미에 대해 명상하며 우주의 패턴에서 지혜를 찾았습니다. 감옥에서의 시간은 깊은 영적 성장의 시기가 되었습니다.
His followers in the west worked tirelessly to secure his release. They gathered rare treasures and beautiful women, presenting them to King Zhou as gifts. The king, always susceptible to bribes and flattery, eventually agreed to free the duke.
서쪽의 그의 추종자들은 그의 석방을 확보하기 위해 쉬지 않고 일했습니다. 그들은 희귀한 보물과 아름다운 여인들을 모아 주왕에게 선물로 바쳤습니다. 왕은 항상 뇌물과 아첨에 약했고, 결국 공의 석방에 동의했습니다.
After seven long years, Ji Chang was released from prison. He returned to his western territory a changed man, carrying with him the wisdom he had gained through suffering. His people welcomed him with tears of joy, and his reputation grew even stronger. The seeds of the Zhou Dynasty's rise had been planted during those dark years of imprisonment.
7년의 긴 세월 후, 기창은 감옥에서 석방되었습니다. 그는 변한 사람으로 서쪽 영토로 돌아왔고, 고통을 통해 얻은 지혜를 가지고 있었습니다. 그의 백성들은 기쁨의 눈물로 그를 맞이했고, 그의 명성은 더욱 강해졌습니다. 주 왕조 부흥의 씨앗은 투옥의 어두운 세월 동안 심겨졌었습니다.