ホーム 読解 フィクション 嵐が丘 Wuthering Heights(嵐が丘)

Wuthering Heights(嵐が丘)

383 語
3 分
0:00 / --:--

Wuthering Heights - Chapter 2

嵐が丘 - 第2章

The_Ghost_in_the_Night

夜の幽霊

Yesterday afternoon set in misty and cold. I had half a mind to spend it by my study fire, instead of wading through heath and mud to Wuthering Heights.

昨日の午後は霧がかかり寒かった。私はヒースと泥の中を歩いて嵐が丘へ行く代わりに、書斎の暖炉のそばで過ごそうかと半ば思っていた。

'You have brought me a letter, I hope,' said my host, 'from Mrs. Dean?'

「手紙を持ってきてくれたのかね、ディーン夫人からの?」と主人は言った。

'No,' I replied.

「いいえ」と私は答えた。

'You are not accustomed to the country, I can tell by your accent,' he said. 'Where did you come from?'

「田舎には慣れていないようだね、訛りで分かるよ」と彼は言った。「どこから来たんだ?」

'From the south.'

「南からです」

He went to the window, measuring the height with his eye, and then looked at me.

彼は窓際に行き、目で高さを測ってから私を見た。

'If you stay here, I shall be your landlord's neighbor for some time. Will you tell me your name?'

「もしここに滞在するなら、私はしばらくの間あなたの家主の隣人になるでしょう。名前を教えていただけますか?」

'Mr. Lockwood,' I answered. 'And yours is Mr. Heathcliff?'

「ロックウッドです」と私は答えた。「そしてあなたはヒースクリフさんですか?」

'Heathcliff,' he replied.

「ヒースクリフだ」と彼は答えた。

'And your wife is living, I suppose?'

「奥様はご存命ですか?」

'My wife is dead.'

「妻は死んだ」

That night, a strange thing happened. I was awakened by a sound at my window. I imagined it was a branch of a fir tree tapping against the pane, as I had heard it in the windy weather before. I determined to silence it, and pulled the sash.

その夜、奇妙なことが起こった。私は窓の音で目が覚めた。以前、風の強い天気の時に聞いたことがあったので、モミの木の枝が窓ガラスを叩いているのだと思った。私はそれを静かにさせようと決心し、サッシを引いた。

But it was no branch! A small, pale hand, and the face of a child looked through the window.

しかし、それは枝ではなかった! 小さく青白い手と、子供の顔が窓から覗いていた。

'Let me in! Let me in!' cried a voice.

「入れて! 入れて!」と声が叫んだ。

'Who are you?' I asked, pulling back the curtain.

「誰だ?」と私はカーテンを引きながら尋ねた。

'No, you won't!' she said, when she saw me. 'I have been a waif for twenty years.'

「いや、入れないわよ!」彼女は私を見て言った。「私は20年間浮浪者だったのよ」

The ghost continued to tap at the pane. I felt horror and called for help.

幽霊は窓ガラスを叩き続けた。私は恐怖を感じ、助けを求めて叫んだ。

'What's the matter?' shouted Heathcliff from below.

「どうしたんだ?」と下からヒースクリフが叫んだ。

'There's someone at your window, sir,' I answered.

「あなたの窓に誰かいますよ」と私は答えた。

Heathcliff opened the window, but there was nothing there. He seemed disappointed. He rushed down the stairs.

ヒースクリフは窓を開けたが、そこには何もなかった。彼は失望したようだった。彼は階段を駆け下りた。

The next morning, I asked Mrs. Dean about the ghost. She looked pale and frightened.

翌朝、私はディーン夫人に幽霊について尋ねた。彼女は青ざめて怯えているように見えた。

'It was Catherine Earnshaw,' she said. 'Mr. Heathcliff's love. She died many years ago, but her spirit has never left Wuthering Heights.'

「キャサリン・アーンショウでした」と彼女は言った。「ヒースクリフ氏の愛する人です。彼女はずっと昔に亡くなりましたが、彼女の魂は一度も嵐が丘を離れていません」

I was stunned. A real ghost! In England! And in my landlord's house!

私は呆然とした。本物の幽霊! イングランドで! しかも家主の家で!

'You must leave,' Mrs. Dean said urgently. 'Mr. Heathcliff will not like that you have seen her.'

「出て行かなければなりません」とディーン夫人は切迫した様子で言った。「ヒースクリフ氏はあなたが彼女を見たことを好まないでしょう」

But I was curious. I wanted to know more about this Catherine and about Heathcliff. And so, I stayed, little knowing that my curiosity would lead me into the dark history of Wuthering Heights.

しかし私は好奇心旺盛だった。このキャサリンとヒースクリフについてもっと知りたかった。そして私は留まり、私の好奇心が嵐が丘の暗い歴史へと私を導くことになるとはほとんど知らずにいた。