ホーム 読解 フィクション ユリシーズ Lestrygonians(ライストリュゴネス)

Lestrygonians(ライストリュゴネス)

283 語
2 分
0:00 / --:--

Ulysses - Chapter 8

Ulysses - 第8章

In the National Library, Stephen engaged in heated debate with Dublin's literary establishment. They discussed Shakespeare, arguing about the playwright's life and the meaning hidden in his works. Stephen presented his theory about Hamlet, claiming Shakespeare had written himself into the play.

国立図書館で、スティーヴンはダブリンの文学界の権威たちと激しい議論を交わしていた。彼らはシェイクスピアについて議論し、劇作家の人生や作品に隠された意味について論じ合った。スティーヴンはハムレットに関する自説を展開し、シェイクスピアは劇中に自分自身を書き込んだのだと主張した。

"The father is the ghost," Stephen argued passionately. "Shakespeare was both Hamlet and the murdered king. He was cuckolded by his brother, just as the king was murdered by his."

「父親は亡霊だ」スティーヴンは熱っぽく論じた。「シェイクスピアはハムレットであり、殺された王でもあった。王が弟に殺されたように、彼も弟に寝取られたのだ」

The librarians and scholars listened skeptically. Stephen's theory was unconventional, challenging accepted interpretations. But he defended it vigorously, marshaling evidence from Shakespeare's biography and the plays themselves.

司書や学者たちは懐疑的に聞いていた。スティーヴンの説は型破りで、一般的な解釈に異議を唱えるものだった。しかし、彼はシェイクスピアの伝記や戯曲そのものから証拠を集め、精力的に弁護した。

Buck Mulligan burst into the library, disrupting the serious discussion with his usual theatrical flair. He mocked Stephen's theory, making jokes and drawing attention to himself. The others laughed, grateful for the relief from intense intellectual debate.

バック・マリガンが図書館に乱入し、いつもの芝居がかった調子で真面目な議論を中断させた。彼はスティーヴンの説を嘲笑し、冗談を言って自分に注目を集めた。他の者たちは笑い、激しい知的議論からの解放に感謝した。

Stephen felt his anger rising but controlled it. Buck always did this, always undermined him in public. Their friendship, if it could be called that, was built on Buck's dominance and Stephen's resentment.

スティーヴンは怒りがこみ上げてくるのを感じたが、それを抑えた。バックはいつもこうだ。人前でいつも彼を貶める。彼らの友情、もしそう呼べるならだが、それはバックの支配とスティーヴンの恨みの上に成り立っていた。

The discussion continued, ranging over literature, philosophy, and art. These men were Dublin's intellectuals, its cultural elite. Yet Stephen felt disconnected from them, unable to truly belong to their circle. His poverty set him apart, as did his uncompromising artistic vision.

議論は文学、哲学、芸術へと続いた。この男たちはダブリンの知識人であり、文化的エリートだった。しかし、スティーヴンは彼らから切り離されていると感じ、彼らのサークルに真に属することができなかった。彼の貧困が彼を孤立させ、妥協のない芸術的ビジョンもまた彼を遠ざけた。

As the afternoon wore on, Stephen grew restless. He had said what he came to say, presented his theory for their consideration. Whether they accepted it or not mattered little. He would continue his work regardless, following his artistic conscience wherever it led.

午後が更けるにつれ、スティーヴンは落ち着かなくなった。彼は言うべきことを言い、彼らの検討のために自説を提示した。彼らがそれを受け入れるかどうかはほとんど問題ではなかった。彼は自分の芸術的良心に従い、それがどこへ導こうとも、仕事を続けるだろう。

Leaving the library, Stephen felt both exhilarated and exhausted. The intellectual combat had energized him, but also reminded him of his isolation in Dublin's literary world.

図書館を出ると、スティーヴンは高揚感と疲労感の両方を感じた。知的な戦いは彼に活力を与えたが、同時にダブリンの文学界における彼の孤立を思い出させた。