Wuthering Heights - Chapter 1
Les Hauts de Hurlevent - Chapitre 1
The_Mysterious_Visitor
Le Visiteur Mystérieux
I have just returned from a visit to my landlord—the solitary neighbor that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's heaven: and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us.
Je viens de rentrer d'une visite à mon propriétaire, le voisin solitaire avec qui je devrai composer. C'est certainement un beau pays ! Dans toute l'Angleterre, je ne crois pas que j'aurais pu choisir une situation si complètement retirée du tumulte de la société. Le paradis parfait d'un misanthrope : et M. Heathcliff et moi sommes une paire si appropriée pour partager la désolation entre nous.
Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff's dwelling. 'Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed: one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun.
Wuthering Heights (Les Hauts de Hurlevent) est le nom de la demeure de M. Heathcliff. 'Wuthering' est un adjectif provincial significatif, descriptif du tumulte atmosphérique auquel sa station est exposée par temps orageux. Une ventilation pure et vivifiante, ils doivent l'avoir là-haut en tout temps, en effet : on peut deviner la puissance du vent du nord soufflant sur le bord, par l'inclinaison excessive de quelques sapins rabougris au bout de la maison ; et par une rangée d'épines décharnées étirant toutes leurs branches dans un sens, comme si elles imploraient l'aumône du soleil.
Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carvings lavished over the front, and especially about the principal door; but above all, a quantity of grimacing dogs, in various attitudes, held a common under their feet.
Avant de franchir le seuil, je me suis arrêté pour admirer une quantité de sculptures grotesques prodiguées sur la façade, et surtout autour de la porte principale ; mais surtout, une quantité de chiens grimaçants, dans diverses attitudes, tenaient un empire commun sous leurs pieds.
Mr. Heathcliff was a dark-skinned gypsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure.
M. Heathcliff était un gitan à la peau sombre d'aspect, en tenue et manières un gentleman : c'est-à-dire, autant un gentleman que beaucoup d'écuyers campagnards : plutôt négligé, peut-être, mais ne paraissant pas mal avec sa négligence, car il a une silhouette droite et belle.
I did not know whether it was not usual for him to be so reserved; but I could not help thinking his manner was somewhat singular. He seemed a proud, morose man, and when I asked him how long he had lived at Wuthering Heights, he answered sharply, 'Since I was a child.'
Je ne savais pas s'il n'était pas habituel pour lui d'être si réservé ; mais je ne pouvais m'empêcher de penser que sa manière était quelque peu singulière. Il semblait un homme fier et morose, et quand je lui ai demandé depuis combien de temps il vivait à Wuthering Heights, il a répondu sèchement : 'Depuis que je suis enfant.'
I did not feel inclined to continue the conversation. The room was small and dark, with a narrow window looking out over the moors. The furniture was old and worn, and the fire in the hearth burned low.
Je ne me sentais pas enclin à poursuivre la conversation. La pièce était petite et sombre, avec une fenêtre étroite donnant sur les landes. Les meubles étaient vieux et usés, et le feu dans l'âtre brûlait bas.
'The dogs are not kept for pleasure,' Mr. Heathcliff said, as if reading my thoughts. 'They are kept for protection. This is a lonely place, Mr. Lockwood.'
'Les chiens ne sont pas gardés pour le plaisir', a dit M. Heathcliff, comme s'il lisait dans mes pensées. 'Ils sont gardés pour la protection. C'est un endroit solitaire, M. Lockwood.'
I nodded and finished my tea. The atmosphere in the house was oppressive, and I felt a strange desire to leave. Mr. Heathcliff watched me with dark, unreadable eyes.
J'ai hoché la tête et fini mon thé. L'atmosphère dans la maison était oppressante, et j'ai ressenti un étrange désir de partir. M. Heathcliff m'observait avec des yeux sombres et illisibles.
As I prepared to depart, the wind howled around the house, rattling the windows and doors. It was as if the building itself were alive, breathing and sighing with the storm.
Alors que je me préparais à partir, le vent hurlait autour de la maison, faisant cliqueter les fenêtres et les portes. C'était comme si le bâtiment lui-même était vivant, respirant et soupirant avec la tempête.
'I will see you again, Mr. Lockwood,' Mr. Heathcliff said, his voice cold.
'Je vous reverrai, M. Lockwood', a dit M. Heathcliff, sa voix froide.
I walked out into the dark night, the wind whipping at my coat. Behind me, Wuthering Heights loomed like a fortress on the hill, its windows glowing faintly against the dark sky.
J'ai marché dans la nuit sombre, le vent fouettant mon manteau. Derrière moi, Wuthering Heights se dressait comme une forteresse sur la colline, ses fenêtres brillant faiblement contre le ciel sombre.