Ulysses - Chapter 7
Ulysses - Chapitre 7
Bloom walked through Dublin's streets at lunchtime, his stomach rumbling with hunger. The city was alive with people rushing to restaurants and pubs, seeking sustenance and companionship. He passed shop windows displaying food, each one tempting him with its offerings.
Bloom marchait dans les rues de Dublin à l'heure du déjeuner, son estomac grondant de faim. La ville était vivante de gens se précipitant vers les restaurants et les pubs, cherchant nourriture et compagnie. Il passait devant des vitrines affichant de la nourriture, chacune le tentant avec ses offres.
He thought about where to eat, considering various options. The Burton restaurant was nearby, but when he peered through its window, the sight of men eating greedily disgusted him. They tore at their food like animals, mouths open, faces red with exertion.
Il réfléchit à l'endroit où manger, considérant diverses options. Le restaurant Burton était proche, mais quand il regarda par la fenêtre, la vue d'hommes mangeant voracement le dégoûta. Ils déchiraient leur nourriture comme des animaux, bouches ouvertes, visages rouges d'effort.
Turning away, Bloom sought somewhere more civilized. He entered Davy Byrne's pub, a quieter establishment where he could eat in peace. The bartender greeted him warmly, and Bloom ordered a gorgonzola cheese sandwich and a glass of burgundy.
Se détournant, Bloom chercha un endroit plus civilisé. Il entra dans le pub de Davy Byrne, un établissement plus calme où il pouvait manger en paix. Le barman le salua chaleureusement, et Bloom commanda un sandwich au gorgonzola et un verre de bourgogne.
As he ate, Bloom's mind wandered to Molly and Blazes Boylan. The afternoon appointment loomed in his thoughts, unavoidable and painful. He checked his watch repeatedly, calculating how much time remained before the inevitable meeting.
Pendant qu'il mangeait, l'esprit de Bloom vagabondait vers Molly et Blazes Boylan. Le rendez-vous de l'après-midi planait dans ses pensées, inévitable et douloureux. Il regardait sa montre à plusieurs reprises, calculant combien de temps il restait avant la rencontre inévitable.
Other patrons came and went, their conversations washing over him. Bloom heard fragments of gossip, business deals, and political opinions. Dublin was a small city where everyone knew everyone else's business, or thought they did.
D'autres clients allaient et venaient, leurs conversations le submergeant. Bloom entendait des fragments de commérages, d'affaires commerciales et d'opinions politiques. Dublin était une petite ville où tout le monde connaissait les affaires de tout le monde, ou pensait les connaître.
He finished his modest lunch and paid the bill, leaving a small tip. The food had been good, but it sat uneasily in his stomach. Nothing could distract him from the knowledge of what was happening at home this afternoon.
Il termina son modeste déjeuner et paya l'addition, laissant un petit pourboire. La nourriture avait été bonne, mais elle pesait lourdement sur son estomac. Rien ne pouvait le distraire de la connaissance de ce qui se passait à la maison cet après-midi.
Stepping back into the street, Bloom resolved to keep busy. He would visit the museum, run errands, anything to occupy his mind. Time would pass whether he worried or not. He might as well try to enjoy the day.
En sortant dans la rue, Bloom résolut de rester occupé. Il visiterait le musée, ferait des courses, n'importe quoi pour occuper son esprit. Le temps passerait, qu'il s'inquiète ou non. Autant essayer de profiter de la journée.