Ulysses - Chapter 5
Ulysses - Chapitre 5
The funeral carriage rolled through Dublin's streets, carrying Bloom and three other mourners to Glasnevin Cemetery. Inside, the men sat in uncomfortable silence, each lost in his own thoughts about death and mortality.
Le corbillard roulait dans les rues de Dublin, transportant Bloom et trois autres personnes en deuil au cimetière de Glasnevin. À l'intérieur, les hommes étaient assis dans un silence inconfortable, chacun perdu dans ses propres pensées sur la mort et la mortalité.
Paddy Dignam had died suddenly, leaving a widow and children behind. Bloom thought of the family's uncertain future, wondering how they would manage financially. Death was always hardest on those left behind.
Paddy Dignam était mort subitement, laissant une veuve et des enfants derrière lui. Bloom pensait à l'avenir incertain de la famille, se demandant comment ils s'en sortiraient financièrement. La mort était toujours plus dure pour ceux qui restaient.
"A sad business," Martin Cunningham remarked, breaking the silence. "Poor Paddy. He was a good man."
"Une triste affaire", remarqua Martin Cunningham, rompant le silence. "Pauvre Paddy. C'était un homme bon."
The others murmured agreement. Bloom noticed how they avoided mentioning Dignam's drinking problem, the real cause of his early death. People always spoke well of the dead, even when the truth was less flattering.
Les autres murmurèrent leur accord. Bloom remarqua comment ils évitaient de mentionner le problème d'alcool de Dignam, la véritable cause de sa mort prématurée. Les gens parlaient toujours bien des morts, même lorsque la vérité était moins flatteuse.
As they passed through the city, Bloom observed everything: the shops, the pedestrians, the buildings. Life continued despite death. People went about their business, unaware that a man was being carried to his grave.
Alors qu'ils traversaient la ville, Bloom observait tout : les magasins, les piétons, les bâtiments. La vie continuait malgré la mort. Les gens vaquaient à leurs occupations, inconscients qu'un homme était porté en terre.
At the cemetery, they gathered around the open grave. The priest intoned the familiar prayers, words Bloom had heard many times before. He thought of his own father's suicide, of his infant son Rudy who had died eleven years ago. Death was no stranger to him.
Au cimetière, ils se rassemblèrent autour de la tombe ouverte. Le prêtre entonna les prières familières, des mots que Bloom avait entendus maintes fois auparavant. Il pensait au suicide de son propre père, à son fils Rudy mort il y a onze ans. La mort ne lui était pas étrangère.
The coffin was lowered into the ground, and Bloom felt the weight of mortality pressing upon him. One day, he too would lie in such a grave, his body returning to the earth. But not yet. Not today. Today he was alive, and that was something.
Le cercueil fut descendu dans la terre, et Bloom sentit le poids de la mortalité peser sur lui. Un jour, lui aussi reposerait dans une telle tombe, son corps retournant à la terre. Mais pas encore. Pas aujourd'hui. Aujourd'hui, il était vivant, et c'était quelque chose.
As they left the cemetery, Bloom resolved to live fully, to appreciate each moment. Death would come soon enough. Until then, he would embrace life in all its complexity and beauty.
En quittant le cimetière, Bloom résolut de vivre pleinement, d'apprécier chaque moment. La mort viendrait assez tôt. D'ici là, il embrasserait la vie dans toute sa complexité et sa beauté.