Calypso

267 mots
2 minutes
0:00 / --:--

Ulysses - Chapter 4

Ulysses - Chapitre 4

Leopold Bloom moved quietly through his kitchen, preparing breakfast for his wife Molly. He loved these morning rituals, the simple domestic tasks that grounded his day. The cat mewed at his feet, demanding attention and food.

Leopold Bloom se déplaçait doucement dans sa cuisine, préparant le petit déjeuner pour sa femme Molly. Il aimait ces rituels matinaux, les tâches domestiques simples qui ancraient sa journée. Le chat miaulait à ses pieds, réclamant attention et nourriture.

"Milk for the pussens," Bloom murmured, pouring cream into a saucer.

"Du lait pour le minou", murmura Bloom, versant de la crème dans une soucoupe.

He examined the kidney he had bought from the butcher, planning how to cook it perfectly. Molly liked her breakfast in bed, and he took pleasure in serving her. Their marriage had its complications, but these small acts of devotion sustained him.

Il examina le rognon qu'il avait acheté chez le boucher, prévoyant comment le cuire parfaitement. Molly aimait son petit déjeuner au lit, et il prenait plaisir à la servir. Leur mariage avait ses complications, mais ces petits actes de dévotion le soutenaient.

Upstairs, he could hear Molly stirring. Soon she would call for her breakfast, her voice still thick with sleep. Bloom thought of her body, warm and soft under the covers, and felt a familiar stirring of desire mixed with resignation.

À l'étage, il pouvait entendre Molly remuer. Bientôt, elle appellerait pour son petit déjeuner, sa voix encore épaisse de sommeil. Bloom pensait à son corps, chaud et doux sous les couvertures, et ressentit un trouble familier de désir mêlé de résignation.

He knew about Blazes Boylan, knew that Molly was planning to meet him this afternoon. The knowledge sat in his stomach like a stone, but he pushed it aside. What could he do? Molly was her own person, and he had no right to control her.

Il savait pour Blazes Boylan, savait que Molly prévoyait de le rencontrer cet après-midi. La connaissance pesait sur son estomac comme une pierre, mais il la repoussa. Que pouvait-il faire ? Molly était sa propre personne, et il n'avait aucun droit de la contrôler.

The kidney sizzled in the pan, filling the kitchen with its rich aroma. Bloom arranged everything on a tray: the kidney, toast, butter, marmalade, and a pot of tea. He added a flower in a small vase, a touch of beauty to brighten her morning.

Le rognon grésillait dans la poêle, remplissant la cuisine de son riche arôme. Bloom arrangea tout sur un plateau : le rognon, des toasts, du beurre, de la confiture et un pot de thé. Il ajouta une fleur dans un petit vase, une touche de beauté pour égayer sa matinée.

Carrying the tray carefully upstairs, Bloom prepared himself for the day ahead. He would go about his business, visit the newspaper office, attend Paddy Dignam's funeral. He would be busy, too busy to think about Molly and Boylan. Or so he told himself.

Portant le plateau avec précaution à l'étage, Bloom se prépara pour la journée à venir. Il vaquerait à ses affaires, visiterait le bureau du journal, assisterait aux funérailles de Paddy Dignam. Il serait occupé, trop occupé pour penser à Molly et Boylan. Ou du moins se le disait-il.