Ulysses - Chapter 1
Ulysses - Chapitre 1
Stephen Dedalus awoke to the sound of Buck Mulligan's booming voice echoing through the Martello tower. The morning sun cast long shadows across the stone floor as Buck stood at the parapet, shaving bowl in hand, performing his mock ceremony.
Stephen Dedalus s'éveilla au son de la voix retentissante de Buck Mulligan résonnant dans la tour Martello. Le soleil du matin jetait de longues ombres sur le sol de pierre alors que Buck se tenait au parapet, bol à raser à la main, accomplissant sa cérémonie moqueuse.
"Come up, Kinch," Buck called down the winding stairs. "The sea awaits us."
"Monte, Kinch", appela Buck en bas de l'escalier en colimaçon. "La mer nous attend."
Stephen climbed slowly, his mind heavy with thoughts of his mother's death. The guilt weighed upon him like a stone. He had refused to kneel at her deathbed, refused to pray as she had begged. Now her ghost haunted his dreams, her reproachful eyes following him everywhere.
Stephen monta lentement, l'esprit lourd de pensées sur la mort de sa mère. La culpabilité pesait sur lui comme une pierre. Il avait refusé de s'agenouiller à son chevet de mort, refusé de prier comme elle l'avait supplié. Maintenant, son fantôme hantait ses rêves, ses yeux pleins de reproches le suivant partout.
Buck continued his theatrical performance, quoting Latin phrases and making grand gestures. He was always performing, always the center of attention. Stephen watched him with a mixture of amusement and irritation.
Buck continuait sa performance théâtrale, citant des phrases latines et faisant de grands gestes. Il jouait toujours, toujours le centre de l'attention. Stephen le regardait avec un mélange d'amusement et d'irritation.
"Tell me, Kinch," Buck said, turning serious for a moment, "why do you wear that black suit? Your mother's been dead nearly a year."
"Dis-moi, Kinch", dit Buck, devenant sérieux un instant, "pourquoi portes-tu ce costume noir ? Ta mère est morte depuis près d'un an."
Stephen said nothing. How could he explain the burden of grief and guilt that consumed him? How could Buck, with his easy laughter and careless manner, understand the weight of conscience?
Stephen ne dit rien. Comment pouvait-il expliquer le fardeau du chagrin et de la culpabilité qui le consumait ? Comment Buck, avec son rire facile et sa manière insouciante, pouvait-il comprendre le poids de la conscience ?
The morning stretched before them, full of possibility and dread. Stephen knew he must leave this tower, leave Buck and his mockery behind. But where would he go? What would he do? These questions plagued him as the sun rose higher in the sky.
Le matin s'étendait devant eux, plein de possibilités et d'effroi. Stephen savait qu'il devait quitter cette tour, laisser Buck et ses moqueries derrière lui. Mais où irait-il ? Que ferait-il ? Ces questions le tourmentaient alors que le soleil montait plus haut dans le ciel.
Buck returned to his shaving, humming a tune. The ordinary morning ritual continued, but for Stephen, nothing felt ordinary anymore. Everything was charged with meaning, heavy with significance.
Buck retourna à son rasage, fredonnant un air. Le rituel matinal ordinaire continuait, mais pour Stephen, rien ne semblait plus ordinaire. Tout était chargé de sens, lourd de signification.