Sons and Lovers - Chapter 8
Amants et Fils - Chapitre 8
Clara Dawes was different from Miriam in every way. She was older, married, and worked in a lace factory. She was bold and confident, a woman who knew what she wanted and was not afraid to ask for it.
Clara Dawes était différente de Miriam à tous points de vue. Elle était plus âgée, mariée, et travaillait dans une usine de dentelle. Elle était audacieuse et confiante, une femme qui savait ce qu'elle voulait et n'avait pas peur de le demander.
Paul met Clara through work. She was training new workers, and Paul found himself drawn to her immediately. She was unlike anyone he had ever known—direct, passionate, and completely unafraid.
Paul rencontra Clara par le travail. Elle formait de nouveaux ouvriers, et Paul se sentit immédiatement attiré par elle. Elle ne ressemblait à personne qu'il avait jamais connu — directe, passionnée, et complètement intrépide.
"You are an interesting boy," she said to him one day, looking him up and down. "There is more to you than meets the eye."
"Tu es un garçon intéressant", lui dit-elle un jour, en le regardant de haut en bas. "Il y a plus en toi qu'il n'y paraît."
Paul felt his face grow hot. He didn't know how to respond to such attention from a woman like Clara.
Paul sentit son visage s'échauffer. Il ne savait pas comment réagir à une telle attention de la part d'une femme comme Clara.
As they worked together, they talked more and more. Clara told him about her unhappy marriage, about her husband who drank and treated her badly.
À mesure qu'ils travaillaient ensemble, ils parlaient de plus en plus. Clara lui parla de son mariage malheureux, de son mari qui buvait et la traitait mal.
"I should have left him years ago," she said, her voice hard. "But I stayed, and now I am stuck."
"J'aurais dû le quitter il y a des années", dit-elle, la voix dure. "Mais je suis restée, et maintenant je suis coincée."
Paul listened, fascinated by her openness. He had never met a woman who spoke so freely about her life, her desires, her disappointments.
Paul écoutait, fasciné par sa franchise. Il n'avait jamais rencontré une femme qui parlait si librement de sa vie, de ses désirs, de ses déceptions.
Miriam, when she learned about Clara, was upset. She could see that Paul was attracted to this older, married woman, and it made her jealous.
Miriam, lorsqu'elle apprit l'existence de Clara, fut contrariée. Elle pouvait voir que Paul était attiré par cette femme plus âgée et mariée, et cela la rendait jalouse.
"She is not right for you," Miriam said. "She will hurt you."
"Elle n'est pas faite pour toi", dit Miriam. "Elle te fera du mal."
But Paul was already too involved with Clara to listen. The excitement he felt with her was unlike anything he had ever experienced—intense, physical, overwhelming.
Mais Paul était déjà trop impliqué avec Clara pour écouter. L'excitation qu'il ressentait avec elle ne ressemblait à rien de ce qu'il avait jamais connu — intense, physique, écrasante.
He found himself comparing Clara to Miriam. Where Miriam was shy and spiritual, Clara was bold and earthy. Where Miriam held back, Clara pulled forward.
Il se surprit à comparer Clara à Miriam. Là où Miriam était timide et spirituelle, Clara était audacieuse et terrestre. Là où Miriam se retenait, Clara tirait en avant.
Paul didn't know which one he truly wanted. But he knew that he could no longer be the boy his mother wanted him to be. He was changing, and the changes were happening fast.
Paul ne savait pas laquelle il voulait vraiment. Mais il savait qu'il ne pouvait plus être le garçon que sa mère voulait qu'il soit. Il changeait, et les changements se produisaient rapidement.