Sons and Lovers - Chapter 6
Amants et Fils - Chapitre 6
It was at the Leivers farm that Paul first met Miriam. She was a quiet girl with large, thoughtful eyes, and from the moment he saw her, Paul felt a strange attraction.
C'est à la ferme des Leivers que Paul rencontra Miriam pour la première fois. C'était une fille calme avec de grands yeux pensifs, et dès l'instant où il la vit, Paul ressentit une étrange attraction.
The Leivers family were religious and strict, but they welcomed the Morels when they came to visit. Gertrude liked Mrs. Leiver, a woman of deep faith and simple wisdom.
La famille Leivers était religieuse et stricte, mais ils accueillaient les Morel lorsqu'ils venaient leur rendre visite. Gertrude aimait bien Mme Leivers, une femme d'une foi profonde et d'une sagesse simple.
"Your daughter is special," Gertrude said to Mrs. Leiver one day. "She has a soul that looks upward."
"Votre fille est spéciale", dit un jour Gertrude à Mme Leivers. "Elle a une âme qui regarde vers le haut."
Miriam and Paul began spending time together. They walked through the countryside, talking about books and dreams and the future. Miriam was shy at first, but with Paul, she began to open up.
Miriam et Paul commencèrent à passer du temps ensemble. Ils se promenaient dans la campagne, parlant de livres, de rêves et de l'avenir. Miriam était timide au début, mais avec Paul, elle commença à s'ouvrir.
"You are different from other girls," Paul told her. "You understand things."
"Tu es différente des autres filles", lui disait Paul. "Tu comprends les choses."
Miriam blushed. "I just try to see what is true," she said softly.
Miriam rougit. "J'essaie juste de voir ce qui est vrai", dit-elle doucement.
Their relationship grew slowly, built on conversation and shared thoughts. Paul found that he could tell Miriam things he could tell no one else—not about art, or his mother, or his dreams.
Leur relation grandit lentement, construite sur des conversations et des pensées partagées. Paul découvrit qu'il pouvait dire à Miriam des choses qu'il ne pouvait dire à personne d'autre — ni sur l'art, ni sur sa mère, ni sur ses rêves.
But Gertrude did not approve. She saw Miriam as too religious, too serious, someone who would hold Paul back.
Mais Gertrude n'approuvait pas. Elle considérait Miriam comme trop religieuse, trop sérieuse, quelqu'un qui freinerait Paul.
"She will make him unhappy," she told a neighbor. "She is too intense for a normal life."
"Elle le rendra malheureux", dit-elle à une voisine. "Elle est trop intense pour une vie normale."
Paul could feel his mother's disapproval, and it troubled him. He loved Miriam, but he also loved his mother. Caught between them, he didn't know what to do.
Paul pouvait ressentir la désapprobation de sa mère, et cela le troublait. Il aimait Miriam, mais il aimait aussi sa mère. Pris entre elles, il ne savait que faire.
Miriam, too, sensed the tension. She saw the way Gertrude watched her, and she knew that the older woman did not trust her.
Miriam, elle aussi, sentait la tension. Elle voyait la façon dont Gertrude la regardait, et elle savait que la femme plus âgée ne lui faisait pas confiance.
"Your mother does not like me," Miriam said to Paul one day.
"Ta mère ne m'aime pas", dit un jour Miriam à Paul.
"That is not true," Paul said, though he knew it was.
"Ce n'est pas vrai", dit Paul, bien qu'il sût que c'était le cas.