Eternal PeacePaix éternelle

396 mots
3 minutes
0:00 / --:--

Chapter 20: Eternal Peace

Chapitre 20 : Paix éternelle

The years that followed were the most peaceful of their lives. Bai Suzhen and Xu Xian lived quietly in their estate, surrounded by the love of their son and the constant companionship of Xiaoqing. They spent their days gardening, reading, and sharing stories with the people of Hangzhou.

Les années qui suivirent furent les plus paisibles de leur vie. Bai Suzhen et Xu Xian vécurent tranquillement dans leur domaine, entourés de l'amour de leur fils et de la compagnie constante de Xiaoqing. Ils passaient leurs journées à jardiner, à lire et à partager des histoires avec les gens de Hangzhou.

Mengjiao continued his successful career in the imperial service, eventually becoming a wise and respected official. He used his influence to help the poor and ensure that justice was tempered with mercy, always remembering the lessons he had learned from his parents' story.

Mengjiao continua sa carrière réussie dans le service impérial, devenant finalement un fonctionnaire sage et respecté. Il utilisa son influence pour aider les pauvres et s'assurer que la justice soit tempérée par la miséricorde, se souvenant toujours des leçons qu'il avait apprises de l'histoire de ses parents.

Xiaoqing remained a part of the family, her presence a source of strength and laughter. She never lost her spirited nature, and she was always ready with a clever comment or a helping hand. She and Bai Suzhen often walked along the West Lake, remembering their time on Mount Emei and the journey that had brought them here.

Xiaoqing resta une partie de la famille, sa présence une source de force et de rire. Elle ne perdit jamais sa nature fougueuse, et elle était toujours prête avec un commentaire intelligent ou une main secourable. Elle et Bai Suzhen marchaient souvent le long du Lac de l'Ouest, se remémorant leur temps sur le mont Emei et le voyage qui les avait amenées ici.

"We have seen much, haven't we, sister?" Xiaoqing remarked one evening as they watched the sunset over the lake.

"Nous avons vu beaucoup de choses, n'est-ce pas, sœur ?", remarqua Xiaoqing un soir alors qu'elles regardaient le coucher de soleil sur le lac.

"We have," Bai Suzhen replied, her eyes reflecting the golden light. "We have known great joy and great sorrow. But in the end, love was stronger than everything else. We found our place in this world, not as spirits or as mortals, but as a family."

"C'est vrai", répondit Bai Suzhen, ses yeux reflétant la lumière dorée. "Nous avons connu une grande joie et une grande tristesse. Mais à la fin, l'amour a été plus fort que tout le reste. Nous avons trouvé notre place dans ce monde, non pas en tant qu'esprits ou mortels, mais en tant que famille."

The legend of the White Snake continued to grow, becoming one of the most beloved stories in Chinese culture. It was told in operas, songs, and books, inspiring countless generations with its message of devotion and sacrifice. The Leifeng Pagoda was eventually rebuilt, but it was no longer a place of imprisonment. It became a symbol of the enduring power of love, standing tall against the test of time.

La légende du Serpent Blanc continua de grandir, devenant l'une des histoires les plus aimées de la culture chinoise. Elle fut racontée dans des opéras, des chansons et des livres, inspirant d'innombrables générations avec son message de dévotion et de sacrifice. La Pagoda Leifeng fut finalement reconstruite, mais ce n'était plus un lieu d'emprisonnement. Elle devint un symbole du pouvoir durable de l'amour, se dressant contre l'épreuve du temps.

As for Bai Suzhen and Xu Xian, they lived a long and happy life together. When their time finally came to leave the human world, it was said that they ascended to the heavens together, their souls united for eternity. Their story remains a testament to the fact that love, when pure and true, can transcend any boundary and overcome any obstacle. And every spring, when the willows weep over the West Lake and the peach blossoms scent the air, the people of Hangzhou remember the white snake and the young man who lent her an umbrella, and they smile at the thought of a love that never ends.

Quant à Bai Suzhen et Xu Xian, ils vécurent une longue et heureuse vie ensemble. Lorsque leur temps vint finalement de quitter le monde humain, on dit qu'ils montèrent aux cieux ensemble, leurs âmes unies pour l'éternité. Leur histoire reste un témoignage du fait que l'amour, lorsqu'il est pur et vrai, peut transcender n'importe quelle frontière et surmonter n'importe quel obstacle. Et chaque printemps, lorsque les saules pleurent sur le Lac de l'Ouest et que les fleurs de pêcher parfument l'air, les gens de Hangzhou se souviennent du serpent blanc et du jeune homme qui lui prêta un parapluie, et ils sourient à la pensée d'un amour qui ne finit jamais.