The Top ScholarLe meilleur érudit

348 mots
3 minutes
0:00 / --:--

Chapter 17: The Top Scholar

Chapitre 17 : Le meilleur érudit

As the top scholar, Mengjiao had the right to petition the Emperor for any favor. He prepared a powerful and moving document, detailing the story of his parents' love and his mother's long imprisonment. He argued that she had paid for her sins and that her devotion to her family proved her noble character.

En tant que meilleur érudit, Mengjiao avait le droit de demander n'importe quelle faveur à l'Empereur. Il prépara un document puissant et émouvant, détaillant l'histoire de l'amour de ses parents et le long emprisonnement de sa mère. Il argumenta qu'elle avait payé pour ses péchés et que son dévouement envers sa famille prouvait son caractère noble.

"Love is not a crime," he wrote. "And the bond between a mother and her child is sacred. I ask for nothing for myself, only for the release of my mother from the Leifeng Pagoda."

"L'amour n'est pas un crime", écrivit-il. "Et le lien entre une mère et son enfant est sacré. Je ne demande rien pour moi-même, seulement la libération de ma mère de la Pagoda Leifeng."

The Emperor was moved by Mengjiao's words and his filial piety. He issued a decree, ordering that the seal on the pagoda be broken and that Bai Suzhen be set free. However, the decree had to be enforced by someone with spiritual authority.

L'Empereur fut ému par les mots de Mengjiao et sa piété filiale. Il émit un décret, ordonnant que le sceau de la pagode soit brisé et que Bai Suzhen soit libérée. Cependant, le décret devait être appliqué par quelqu'un ayant une autorité spirituelle.

At that moment, a powerful figure appeared at the city gates. It was Xiaoqing, her green robes shimmering with a light that had not been there before. Her twenty years of training had made her more powerful than any spirit Hangzhou had ever seen.

À ce moment, une silhouette puissante apparut aux portes de la ville. C'était Xiaoqing, ses robes vertes scintillant d'une lumière qui n'était pas là auparavant. Ses vingt années d'entraînement l'avaient rendue plus puissante que n'importe quel esprit que Hangzhou ait jamais vu.

"I have come to fulfill my vow," she declared, her voice ringing through the streets. She made her way to the pagoda, where she was met by Fahai.

"Je suis venue accomplir mon vœu", déclara-t-elle, sa voix résonnant dans les rues. Elle se dirigea vers la pagode, où elle fut accueillie par Fahai.

"The order has been given, monk," Xiaoqing said, her eyes flashing. "The Emperor has decreed her release. Will you stand in the way of justice, or will you accept that your mission is over?"

"L'ordre a été donné, moine", dit Xiaoqing, les yeux brillants. "L'Empereur a décrété sa libération. Vas-tu te mettre en travers de la justice, ou vas-tu accepter que ta mission est terminée ?"

Fahai looked at the powerful spirit and then at the young scholar kneeling by the tower. He saw the strength of their combined love and realized that the natural order had been restored in a way he hadn't expected. The son of a spirit and a mortal had become the greatest scholar in the land.

Fahai regarda l'esprit puissant puis le jeune érudit agenouillé près de la tour. Il vit la force de leur amour combiné et réalisa que l'ordre naturel avait été restauré d'une manière qu'il n'avait pas prévue. Le fils d'un esprit et d'un mortel était devenu le plus grand érudit du pays.

"The debt has been paid," Fahai finally said, stepping aside. "The seal is yours to break."

"La dette a été payée", dit finalement Fahai, s'écartant. "Le sceau est à toi pour le briser."

Xiaoqing raised her hands, and a massive surge of green energy struck the pagoda. The ground shook, and the heavy stones began to crack. The final moments of Bai Suzhen's imprisonment were at hand.

Xiaoqing leva les mains, et une vague massive d'énergie verte frappa la pagode. Le sol trembla, et les lourdes pierres commencèrent à se fissurer. Les derniers moments de l'emprisonnement de Bai Suzhen étaient proches.