Chapter 16: The Truth Revealed
Chapitre 16 : La vérité révélée
The time for the imperial examinations arrived, and Mengjiao traveled to the capital to compete against the best scholars in the empire. His performance was legendary. He answered every question with such wisdom and clarity that the Emperor himself was impressed. Mengjiao was awarded the title of 'Zhuangyuan', the top scholar of the land.
Le temps des examens impériaux arriva, et Mengjiao voyagea jusqu'à la capitale pour concourir contre les meilleurs érudits de l'empire. Sa performance fut légendaire. Il répondit à chaque question avec une telle sagesse et clarté que l'Empereur lui-même fut impressionné. Mengjiao reçut le titre de 'Zhuangyuan', le meilleur érudit du pays.
He returned to Hangzhou in a grand procession, celebrated by the entire city. But before he went to the celebrations, he visited his aunt. "I have achieved what I set out to do," he said. "Now, please, tell me the truth. I know there is more to my family's story than you have told me."
Il retourna à Hangzhou dans une grande procession, célébré par toute la ville. Mais avant d'aller aux célébrations, il rendit visite à sa tante. "J'ai accompli ce que je m'étais fixé", dit-il. "Maintenant, s'il te plaît, dis-moi la vérité. Je sais qu'il y a plus dans l'histoire de ma famille que ce que tu m'as dit."
His aunt looked at the young man, now dressed in the magnificent robes of a top scholar, and realized she could no longer keep the secret. She took him to the shores of the West Lake and pointed to the Leifeng Pagoda.
Sa tante regarda le jeune homme, maintenant vêtu des robes magnifiques d'un érudit supérieur, et réalisa qu'elle ne pouvait plus garder le secret. Elle l'emmena sur les rives du Lac de l'Ouest et pointa du doigt la Pagode Leifeng.
"Your mother is not dead, Mengjiao," she said, her voice trembling. "She is trapped beneath that tower. She was a white snake spirit who loved your father. She was imprisoned by the monk Fahai because of her magic and the sins she committed out of love."
"Ta mère n'est pas morte, Mengjiao", dit-elle, la voix tremblante. "Elle est piégée sous cette tour. C'était un esprit serpent blanc qui aimait ton père. Elle a été emprisonnée par le moine Fahai à cause de sa magie et des péchés qu'elle a commis par amour."
Mengjiao stood in silence, his mind racing. Everything finally made sense—the dreams, the feeling of being watched, the connection to the pagoda. He felt a surge of anger toward Fahai, but also a deep, overwhelming love for his mother.
Mengjiao resta silencieux, l'esprit en ébullition. Tout prenait enfin un sens — les rêves, le sentiment d'être observé, la connexion avec la pagode. Il ressentit une vague de colère envers Fahai, mais aussi un amour profond et écrasant pour sa mère.
"She sacrificed everything for us," he whispered. "And she has been suffering in darkness for twenty years. I will not let her stay there a moment longer. I will use my new status and my voice to demand her freedom. No stone can keep a mother from her son."
"Elle a tout sacrifié pour nous", chuchota-t-il. "Et elle souffre dans l'obscurité depuis vingt ans. Je ne la laisserai pas rester là un moment de plus. J'utiliserai mon nouveau statut et ma voix pour exiger sa liberté. Aucune pierre ne peut garder une mère loin de son fils."
He knelt before the pagoda, his top scholar's robes dusting the ground. "Mother! It is I, Mengjiao! I know the truth now! I am here to bring you home!" Inside the pagoda, Bai Suzhen heard his voice and wept with joy. The final battle for her freedom was about to begin.
Il s'agenouilla devant la pagode, ses robes d'érudit supérieur effleurant le sol. "Mère ! C'est moi, Mengjiao ! Je connais la vérité maintenant ! Je suis ici pour te ramener à la maison !" À l'intérieur de la pagode, Bai Suzhen entendit sa voix et pleura de joie. La bataille finale pour sa liberté était sur le point de commencer.