Chapter 13: The Leifeng Pagoda
Chapitre 13 : La Pagode Leifeng
The Leifeng Pagoda stood tall and silent by the shores of the West Lake, a somber reminder of Bai Suzhen's imprisonment. Beneath its heavy stones, she was trapped in darkness, unable to see the sun or feel the breeze. Her only connection to the world was her thoughts of Xu Xian and her son.
La Pagode Leifeng se dressait haute et silencieuse sur les rives du Lac de l'Ouest, un rappel sombre de l'emprisonnement de Bai Suzhen. Sous ses lourdes pierres, elle était piégée dans l'obscurité, incapable de voir le soleil ou de sentir la brise. Sa seule connexion avec le monde était ses pensées pour Xu Xian et son fils.
"I will wait," she promised herself, her voice echoing in the small space. "I will wait for as long as it takes. My love for them will keep me strong."
"J'attendrai", se promit-elle, sa voix résonnant dans le petit espace. "J'attendrai aussi longtemps qu'il le faudra. Mon amour pour eux me gardera forte."
In the world above, life went on. Xu Xian had moved to a distant monastery, where he lived a life of simple devotion. He spent his days chanting sutras and his nights looking at the moon, wondering if Bai Suzhen could see it too.
Dans le monde au-dessus, la vie continuait. Xu Xian avait déménagé dans un monastère lointain, où il vivait une vie de simple dévotion. Il passait ses journées à chanter des sutras et ses nuits à regarder la lune, se demandant si Bai Suzhen pouvait la voir aussi.
Xiaoqing was left with the task of raising Mengjiao. She took him to live with Xu Xian's sister, where he would be safe and well-cared for. "He must not know the truth yet," Xiaoqing decided. "He must grow up like a normal human boy. The burden of our past is too heavy for him to carry."
Xiaoqing resta avec la tâche d'élever Mengjiao. Elle l'emmena vivre avec la sœur de Xu Xian, où il serait en sécurité et bien soigné. "Il ne doit pas encore connaître la vérité", décida Xiaoqing. "Il doit grandir comme un garçon humain normal. Le fardeau de notre passé est trop lourd pour lui."
Every year, on the anniversary of her sister's imprisonment, Xiaoqing would visit the Leifeng Pagoda. She would stand before the cold stone and whisper words of hope. "I am training, sister," she would say. "I am gathering my strength. One day, I will be strong enough to challenge Fahai and set you free."
Chaque année, à l'anniversaire de l'emprisonnement de sa sœur, Xiaoqing visitait la Pagode Leifeng. Elle se tenait devant la pierre froide et chuchotait des mots d'espoir. "Je m'entraîne, sœur", disait-elle. "Je rassemble mes forces. Un jour, je serai assez forte pour défier Fahai et te libérer."
The pagoda became a place of legend. People would visit it and tell the story of the white snake who loved a mortal. Some felt pity for her, while others believed she deserved her fate. But for those who knew the truth, the pagoda was a symbol of a love that was too powerful for the world to handle. The years passed, and the baby Mengjiao grew into a young boy, unaware that his mother was trapped beneath the very tower he often passed on his walks by the lake.
La pagode devint un lieu de légende. Les gens la visitaient et racontaient l'histoire du serpent blanc qui aimait un mortel. Certains ressentaient de la pitié pour elle, tandis que d'autres croyaient qu'elle méritait son sort. Mais pour ceux qui connaissaient la vérité, la pagode était un symbole d'un amour trop puissant pour que le monde puisse le gérer. Les années passèrent, et le bébé Mengjiao grandit pour devenir un jeune garçon, ignorant que sa mère était piégée sous la tour même devant laquelle il passait souvent lors de ses promenades au bord du lac.