Accueil Lecture Histoires de fiction La Légende du Serpent Blanc Stealing the Magic Herb(Le vol de l'herbe magique)

Stealing the Magic HerbLe vol de l'herbe magique

327 mots
3 minutes
0:00 / --:--

Chapter 8: Stealing the Magic Herb

Chapitre 8 : Le vol de l'herbe magique

Desperate to save her husband, Bai Suzhen decided to travel to the sacred Kunlun Mountain. It was the home of the gods and the location of the legendary Ganoderma herb, which was said to have the power to bring the dead back to life.

Désespérée de sauver son mari, Bai Suzhen décida de voyager jusqu'au mont sacré Kunlun. C'était la demeure des dieux et l'emplacement de la légendaire herbe Ganoderma, dont on disait qu'elle avait le pouvoir de ramener les morts à la vie.

"Sister, it is too dangerous!" Xiaoqing pleaded. "The mountain is guarded by powerful celestial beings. You might not return."

"Sœur, c'est trop dangereux !", supplia Xiaoqing. "La montagne est gardée par de puissants êtres célestes. Tu pourrais ne pas revenir."

"I have no choice, Xiaoqing," Bai Suzhen replied, her eyes filled with determination. "I am the reason he died. I must bring him back, even if it costs me my life."

"Je n'ai pas le choix, Xiaoqing", répondit Bai Suzhen, les yeux remplis de détermination. "Je suis la raison pour laquelle il est mort. Je dois le ramener, même si cela me coûte la vie."

The journey to Kunlun was long and treacherous. Bai Suzhen faced freezing winds and steep cliffs, her strength fading with every step. When she finally reached the peak, she saw the glowing herb growing near a celestial palace. But as she reached for it, she was confronted by the Crane Boy and the Deer Boy, the guardians of the mountain.

Le voyage vers Kunlun fut long et périlleux. Bai Suzhen affronta des vents glaciaux et des falaises abruptes, sa force diminuant à chaque pas. Lorsqu'elle atteignit enfin le sommet, elle vit l'herbe rougeoyante pousser près d'un palais céleste. Mais alors qu'elle tendait la main vers elle, elle fut confrontée au Garçon Grue et au Garçon Cerf, les gardiens de la montagne.

"Stop, spirit!" they commanded, raising their weapons. "The sacred herbs are not for the likes of you. Return to your realm at once."

"Halte, esprit !", ordonnèrent-ils, levant leurs armes. "Les herbes sacrées ne sont pas pour ceux de ton espèce. Retourne dans ton royaume immédiatement."

A fierce battle ensued. Bai Suzhen fought with all her remaining strength, her love for Xu Xian giving her the power to withstand their attacks. Just as she was about to be defeated, the Old Man of the South Pole, the god of longevity, appeared.

Une bataille féroce s'ensuivit. Bai Suzhen combattit avec toute sa force restante, son amour pour Xu Xian lui donnant le pouvoir de résister à leurs attaques. Juste au moment où elle était sur le point d'être vaincue, le Vieil Homme du Pôle Sud, le dieu de la longévité, apparut.

"Wait," he said, his voice calm and wise. "I see the purity of her intentions. She does not seek the herb for herself, but to save the one she loves. Let her take it."

"Attendez", dit-il, sa voix calme et sage. "Je vois la pureté de ses intentions. Elle ne cherche pas l'herbe pour elle-même, mais pour sauver celui qu'elle aime. Laissez-la la prendre."

The guardians stepped aside, and Bai Suzhen carefully picked the Ganoderma herb. She thanked the Old Man and hurried back to Hangzhou. When she returned, she prepared a medicine from the herb and fed it to Xu Xian. After a tense moment, his eyes fluttered open, and he took a breath. He was alive, but the memory of the white snake still haunted his mind.

Les gardiens s'écartèrent, et Bai Suzhen cueillit soigneusement l'herbe Ganoderma. Elle remercia le Vieil Homme et se hâta de retourner à Hangzhou. À son retour, elle prépara un remède à partir de l'herbe et le fit boire à Xu Xian. Après un moment de tension, ses yeux s'ouvrirent et il prit une inspiration. Il était vivant, mais le souvenir du serpent blanc hantait toujours son esprit.