Chapter 2: Meeting at the West Lake
Chapitre 2 : Rencontre au Lac de l'Ouest
The West Lake in Hangzhou was even more beautiful than the sisters had imagined. The spring breeze carried the sweet scent of peach blossoms, and the famous Broken Bridge stretched gracefully across the shimmering water. However, the clear sky suddenly darkened, and a gentle spring rain began to fall, turning the vibrant landscape into a misty, dreamlike painting.
Le Lac de l'Ouest à Hangzhou était encore plus beau que les sœurs ne l'avaient imaginé. La brise printanière portait le doux parfum des fleurs de pêcher, et le célèbre Pont Brisé s'étendait gracieusement sur l'eau scintillante. Cependant, le ciel clair s'assombrit soudainement, et une douce pluie de printemps commença à tomber, transformant le paysage vibrant en une peinture brumeuse et onirique.
"Oh no, sister! We are going to get soaked," Xiaoqing cried, trying to cover her head with her wide sleeves. "We should have brought an umbrella!"
"Oh non, sœur ! Nous allons être trempées", s'écria Xiaoqing, essayant de couvrir sa tête avec ses larges manches. "Nous aurions dû apporter un parapluie !"
Bai Suzhen looked around the crowded lakeside. "Do not worry, Xiaoqing. Let us find a place to wait for the rain to pass. Look, there is a boat near the shore."
Bai Suzhen regarda autour du bord du lac bondé. "Ne t'inquiète pas, Xiaoqing. Trouvons un endroit pour attendre que la pluie passe. Regarde, il y a un bateau près du rivage."
As they hurried toward the shelter, they noticed a young man standing near the edge of the lake. He was dressed in simple but clean robes, holding a sturdy paper umbrella. This was Xu Xian, a kind-hearted young man who worked at a local herbal medicine shop. Seeing the two beautiful ladies caught in the sudden downpour, Xu Xian stepped forward without hesitation.
Alors qu'elles se hâtaient vers l'abri, elles remarquèrent un jeune homme debout près du bord du lac. Il était vêtu de robes simples mais propres, tenant un solide parapluie en papier. C'était Xu Xian, un jeune homme au bon cœur qui travaillait dans une boutique locale de médecine par les plantes. Voyant les deux belles dames prises dans l'averse soudaine, Xu Xian s'avança sans hésitation.
"Excuse me, ladies," Xu Xian said politely, bowing slightly. "The rain is getting heavier. Please, take my umbrella. I would not want you to fall ill from the cold."
"Excusez-moi, mesdames", dit Xu Xian poliment, s'inclinant légèrement. "La pluie devient plus forte. S'il vous plaît, prenez mon parapluie. Je ne voudrais pas que vous tombiez malades à cause du froid."
Bai Suzhen looked into his eyes and felt an instant, inexplicable connection. His eyes were honest and full of genuine concern. "That is very kind of you, sir," she replied, her voice soft and melodious. "But then you will be the one getting wet. We cannot possibly accept such a generous offer at your expense."
Bai Suzhen le regarda dans les yeux et ressentit une connexion instantanée et inexplicable. Ses yeux étaient honnêtes et pleins d'une préoccupation sincère. "C'est très gentil de votre part, monsieur", répondit-elle, sa voix douce et mélodieuse. "Mais alors c'est vous qui serez mouillé. Nous ne pouvons pas accepter une offre aussi généreuse à vos dépens."
Xu Xian smiled warmly. "I am used to the rain, and my home is not far from here. Please, I insist. A lady of your grace should not be caught in such weather."
Xu Xian sourit chaleureusement. "Je suis habitué à la pluie, et ma maison n'est pas loin d'ici. S'il vous plaît, j'insiste. Une dame de votre grâce ne devrait pas être prise dans un tel temps."
Xiaoqing giggled, nudging her sister. "See, sister? The humans here are quite helpful! Thank you, kind sir. We shall accept your kindness."
Xiaoqing gloussa, donnant un coup de coude à sa sœur. "Tu vois, sœur ? Les humains ici sont assez serviables ! Merci, aimable monsieur. Nous acceptons votre gentillesse."
As Xu Xian handed the umbrella to Bai Suzhen, their fingers brushed against each other for a brief second. A spark of destiny was ignited in that moment. The rain continued to fall, but for Bai Suzhen, the world seemed to have stopped. She watched the young man walk away into the mist, already wondering when she would see him again. The simple act of lending an umbrella had set the stage for a love story that would be told for a thousand years.
Alors que Xu Xian tendait le parapluie à Bai Suzhen, leurs doigts s'effleurèrent pendant une brève seconde. Une étincelle de destin fut allumée à cet instant. La pluie continua de tomber, mais pour Bai Suzhen, le monde semblait s'être arrêté. Elle regarda le jeune homme s'éloigner dans la brume, se demandant déjà quand elle le reverrait. Le simple acte de prêter un parapluie avait planté le décor pour une histoire d'amour qui serait racontée pendant mille ans.