Chapter 17: Going to War Again
Chapitre 17 : Repartir en guerre
The Emperor sent Song Jiang to suppress rebellions. The leader of the rebellion was Fang La, and he was a very powerful opponent.
L'empereur a envoyé Song Jiang réprimer les rébellions. Le chef de la rébellion était Fang La, et c'était un adversaire très puissant.
Song Jiang led the Liangshan heroes to fight, hoping to defeat Fang La.
Song Jiang a mené les héros de Liangshan au combat, espérant vaincre Fang La.
Lin Chong performed very well on the battlefield. He defeated many enemy generals.
Lin Chong a très bien réussi sur le champ de bataille. Il a vaincu de nombreux généraux ennemis.
Wu Song was even braver. He defeated dozens of enemies by himself.
Wu Song était encore plus courageux. Il a vaincu des dizaines d'ennemis à lui seul.
Lu Zhishen waved his Buddhist staff and repelled the enemy army.
Lu Zhishen a agité son bâton bouddhiste et a repoussé l'armée ennemie.
Li Kui was like a tiger with wings added, killing the enemy and forcing them to retreat again and again.
Li Kui était comme un tigre avec des ailes ajoutées, tuant l'ennemi et les forçant à battre en retraite encore et encore.
The battle was very intense, and both sides suffered heavy losses.
La bataille a été très intense et les deux camps ont subi de lourdes pertes.
Song Jiang looked at the battlefield and thought: "Why must we fight? If we could live in peace, how good would that be?"
Song Jiang a regardé le champ de bataille et a pensé : « Pourquoi devons-nous nous battre ? Si nous pouvions vivre en paix, à quel point ce serait bien ? »
But Song Jiang knew that he had to complete the mission. He led the heroes to continue fighting, hoping to end the war as soon as possible.
Mais Song Jiang savait qu'il devait accomplir la mission. Il a mené les héros à continuer le combat, espérant mettre fin à la guerre le plus tôt possible.