Chapter 14: The Two Monkey Kings
Chapitre 14 : Les Deux Rois Singes
The four of them were traveling when suddenly a monkey appeared who looked exactly like Sun Wukong. This fake Sun Wukong knocked out Tang Sanzang and stole the luggage. He even went before the Buddha to frame the real Sun Wukong.
Les quatre voyageaient quand soudain apparut un singe qui ressemblait exactement à Sun Wukong. Ce faux Sun Wukong assomma Tang Sanzang et vola les bagages. Il alla même devant le Bouddha pour piéger le vrai Sun Wukong.
The real Sun Wukong was very angry and fought with the fake Sun Wukong for three hundred rounds, but they could not tell who would win. They went to the Heavenly Court and asked the Jade Emperor to distinguish between true and false. The Jade Emperor asked the Pagoda-Bearing Heavenly King Li to use the Demon-Reflecting Mirror, but the mirror could not tell the difference either.
Le vrai Sun Wukong était très en colère et combattit avec le faux Sun Wukong pendant trois cents rounds, mais ils ne pouvaient pas dire qui gagnerait. Ils allèrent à la Cour Céleste et demandèrent à l'Empereur de Jade de distinguer le vrai du faux. L'Empereur de Jade demanda au Roi Céleste Porteur de Pagode Li d'utiliser le Miroir Reflétant les Démons, mais le miroir ne put pas non plus faire la différence.
They then went before Guanyin, but she could not tell the difference either. Finally, they came before the Tathagata Buddha. The Buddha looked with his wisdom eye and immediately recognized the fake Sun Wukong. It turned out to be a six-eared macaque, and the Buddha subdued him. The real Sun Wukong finally cleared his name.
Ils allèrent ensuite devant Guanyin, mais elle ne put pas non plus faire la différence. Finalement, ils arrivèrent devant le Bouddha Tathagata. Le Bouddha regarda avec son œil de sagesse et reconnut immédiatement le faux Sun Wukong. Il s'avéra que c'était un macaque à six oreilles, et le Bouddha le soumit. Le vrai Sun Wukong lava enfin son nom.