Chapter 11: The Yellow Robe Monster
Chapitre 11 : Le Monstre à la Robe Jaune
After Sun Wukong left, the remaining three continued their journey. They arrived at the Kingdom of Baoxiang and stayed in an inn. Unexpectedly, the innkeeper was actually a demon in disguise called the Yellow Robe Monster.
Après le départ de Sun Wukong, les trois restants continuèrent leur voyage. Ils arrivèrent au Royaume de Baoxiang et séjournèrent dans une auberge. De manière inattendue, l'aubergiste était en fait un démon déguisé appelé le Monstre à la Robe Jaune.
The Yellow Robe Monster turned Tang Sanzang into a tiger and locked him in a cage. Zhu Bajie and Sha Wujing were no match for the Yellow Robe Monster and could only run away. They thought of Sun Wukong and decided to go to the Flower-Fruit Mountain to ask him to come back.
Le Monstre à la Robe Jaune transforma Tang Sanzang en tigre et l'enferma dans une cage. Zhu Bajie et Sha Wujing n'étaient pas de taille face au Monstre à la Robe Jaune et ne purent que s'enfuir. Ils pensèrent à Sun Wukong et décidèrent d'aller à la Montagne des Fleurs et des Fruits pour lui demander de revenir.
Zhu Bajie went to the Flower-Fruit Mountain and used a tactic of provocation to anger Sun Wukong. Although Sun Wukong was still angry, when he heard that his master was in danger, he immediately decided to go back and help. He defeated the Yellow Robe Monster, rescued Tang Sanzang, and helped his master return to his original form. Tang Sanzang was very moved and apologized to Sun Wukong. The master and disciple reconciled.
Zhu Bajie alla à la Montagne des Fleurs et des Fruits et utilisa une tactique de provocation pour mettre Sun Wukong en colère. Bien que Sun Wukong fût toujours en colère, quand il entendit que son maître était en danger, il décida immédiatement de revenir et d'aider. Il vainquit le Monstre à la Robe Jaune, sauva Tang Sanzang et aida son maître à retrouver sa forme originale. Tang Sanzang fut très ému et s'excusa auprès de Sun Wukong. Le maître et le disciple se réconcilièrent.