Inicio Lectura Historias de ficción Cumbres Borrascosas Wuthering Heights(Cumbres Borrascosas)

Wuthering HeightsCumbres Borrascosas

383 palabras
3 minutos
0:00 / --:--

Wuthering Heights - Chapter 2

Cumbres Borrascosas - Capítulo 2

The_Ghost_in_the_Night

El Fantasma en la Noche

Yesterday afternoon set in misty and cold. I had half a mind to spend it by my study fire, instead of wading through heath and mud to Wuthering Heights.

Ayer por la tarde se puso neblinoso y frío. Tenía media intención de pasarlo junto al fuego de mi estudio, en lugar de vadear a través del brezo y el barro hasta Cumbres Borrascosas.

'You have brought me a letter, I hope,' said my host, 'from Mrs. Dean?'

'Me has traído una carta, espero', dijo mi anfitrión, '¿de la Sra. Dean?'

'No,' I replied.

'No', respondí.

'You are not accustomed to the country, I can tell by your accent,' he said. 'Where did you come from?'

'No estás acostumbrado al campo, puedo notarlo por tu acento', dijo. '¿De dónde vienes?'

'From the south.'

'Del sur.'

He went to the window, measuring the height with his eye, and then looked at me.

Fue a la ventana, midiendo la altura con su ojo, y luego me miró.

'If you stay here, I shall be your landlord's neighbor for some time. Will you tell me your name?'

'Si te quedas aquí, seré el vecino de tu casero por algún tiempo. ¿Me dirás tu nombre?'

'Mr. Lockwood,' I answered. 'And yours is Mr. Heathcliff?'

'Sr. Lockwood', respondí. '¿Y el suyo es Sr. Heathcliff?'

'Heathcliff,' he replied.

'Heathcliff', respondió.

'And your wife is living, I suppose?'

'¿Y su esposa vive, supongo?'

'My wife is dead.'

'Mi esposa está muerta.'

That night, a strange thing happened. I was awakened by a sound at my window. I imagined it was a branch of a fir tree tapping against the pane, as I had heard it in the windy weather before. I determined to silence it, and pulled the sash.

Esa noche, sucedió algo extraño. Me despertó un sonido en mi ventana. Imaginé que era una rama de un abeto golpeando contra el cristal, como lo había oído en el tiempo ventoso antes. Decidí silenciarlo y tiré de la hoja.

But it was no branch! A small, pale hand, and the face of a child looked through the window.

¡Pero no era una rama! Una mano pequeña y pálida, y la cara de una niña miraban a través de la ventana.

'Let me in! Let me in!' cried a voice.

'¡Déjame entrar! ¡Déjame entrar!' gritó una voz.

'Who are you?' I asked, pulling back the curtain.

'¿Quién eres?' pregunté, retirando la cortina.

'No, you won't!' she said, when she saw me. 'I have been a waif for twenty years.'

'¡No, no lo harás!' dijo ella, cuando me vio. 'He sido una vagabunda durante veinte años.'

The ghost continued to tap at the pane. I felt horror and called for help.

El fantasma continuó golpeando el cristal. Sentí horror y pedí ayuda.

'What's the matter?' shouted Heathcliff from below.

'¿Qué pasa?' gritó Heathcliff desde abajo.

'There's someone at your window, sir,' I answered.

'Hay alguien en su ventana, señor', respondí.

Heathcliff opened the window, but there was nothing there. He seemed disappointed. He rushed down the stairs.

Heathcliff abrió la ventana, pero no había nada allí. Parecía decepcionado. Bajó corriendo las escaleras.

The next morning, I asked Mrs. Dean about the ghost. She looked pale and frightened.

A la mañana siguiente, le pregunté a la Sra. Dean sobre el fantasma. Ella parecía pálida y asustada.

'It was Catherine Earnshaw,' she said. 'Mr. Heathcliff's love. She died many years ago, but her spirit has never left Wuthering Heights.'

'Era Catherine Earnshaw', dijo. 'El amor del Sr. Heathcliff. Murió hace muchos años, pero su espíritu nunca ha dejado Cumbres Borrascosas.'

I was stunned. A real ghost! In England! And in my landlord's house!

Estaba atónito. ¡Un fantasma real! ¡En Inglaterra! ¡Y en la casa de mi casero!

'You must leave,' Mrs. Dean said urgently. 'Mr. Heathcliff will not like that you have seen her.'

'Debe irse', dijo la Sra. Dean urgentemente. 'Al Sr. Heathcliff no le gustará que la haya visto.'

But I was curious. I wanted to know more about this Catherine and about Heathcliff. And so, I stayed, little knowing that my curiosity would lead me into the dark history of Wuthering Heights.

Pero yo tenía curiosidad. Quería saber más sobre esta Catherine y sobre Heathcliff. Y así, me quedé, sabiendo poco que mi curiosidad me llevaría a la oscura historia de Cumbres Borrascosas.