Inicio Lectura Historias de ficción Cumbres Borrascosas Mr. Lockwood Arrives(La llegada del Sr. Lockwood)

Mr. Lockwood ArrivesLa llegada del Sr. Lockwood

468 palabras
4 minutos
0:00 / --:--

Wuthering Heights - Chapter 1

Cumbres Borrascosas - Capítulo 1

The_Mysterious_Visitor

El Visitante Misterioso

I have just returned from a visit to my landlord—the solitary neighbor that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's heaven: and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us.

Acabo de regresar de una visita a mi casero, el solitario vecino con el que tendré que tratar. ¡Este es ciertamente un hermoso país! En toda Inglaterra, no creo que pudiera haber elegido una situación tan completamente alejada del bullicio de la sociedad. El paraíso perfecto de un misántropo: y el Sr. Heathcliff y yo somos una pareja tan adecuada para dividir la desolación entre nosotros.

Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff's dwelling. 'Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed: one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun.

Cumbres Borrascosas es el nombre de la morada del Sr. Heathcliff. 'Wuthering' (borrascoso) es un adjetivo provincial significativo, descriptivo del tumulto atmosférico al que su estación está expuesta en tiempo tormentoso. Ventilación pura y vigorizante deben tener allá arriba en todo momento, de hecho: uno puede adivinar la fuerza del viento del norte soplando sobre el borde, por la excesiva inclinación de unos pocos abetos atrofiados al final de la casa; y por una hilera de espinos demacrados estirando sus extremidades en una dirección, como si pidieran limosna al sol.

Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carvings lavished over the front, and especially about the principal door; but above all, a quantity of grimacing dogs, in various attitudes, held a common under their feet.

Antes de cruzar el umbral, me detuve para admirar una cantidad de tallas grotescas prodigadas sobre el frente, y especialmente alrededor de la puerta principal; pero sobre todo, una cantidad de perros haciendo muecas, en varias actitudes, mantenían un dominio común bajo sus pies.

Mr. Heathcliff was a dark-skinned gypsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure.

El Sr. Heathcliff era un gitano de piel oscura en aspecto, en vestimenta y modales un caballero: es decir, tanto un caballero como muchos escuderos rurales: bastante desaliñado, tal vez, pero sin verse mal con su negligencia, porque tiene una figura erguida y hermosa.

I did not know whether it was not usual for him to be so reserved; but I could not help thinking his manner was somewhat singular. He seemed a proud, morose man, and when I asked him how long he had lived at Wuthering Heights, he answered sharply, 'Since I was a child.'

No sabía si no era habitual que él fuera tan reservado; pero no pude evitar pensar que su manera era algo singular. Parecía un hombre orgulloso y moroso, y cuando le pregunté cuánto tiempo había vivido en Cumbres Borrascosas, respondió bruscamente: 'Desde que era un niño.'

I did not feel inclined to continue the conversation. The room was small and dark, with a narrow window looking out over the moors. The furniture was old and worn, and the fire in the hearth burned low.

No me sentí inclinado a continuar la conversación. La habitación era pequeña y oscura, con una ventana estrecha que daba a los páramos. Los muebles eran viejos y desgastados, y el fuego en el hogar ardía bajo.

'The dogs are not kept for pleasure,' Mr. Heathcliff said, as if reading my thoughts. 'They are kept for protection. This is a lonely place, Mr. Lockwood.'

'Los perros no se tienen por placer', dijo el Sr. Heathcliff, como si leyera mis pensamientos. 'Se tienen para protección. Este es un lugar solitario, Sr. Lockwood.'

I nodded and finished my tea. The atmosphere in the house was oppressive, and I felt a strange desire to leave. Mr. Heathcliff watched me with dark, unreadable eyes.

Asentí y terminé mi té. La atmósfera en la casa era opresiva, y sentí un extraño deseo de irme. El Sr. Heathcliff me observaba con ojos oscuros e ilegibles.

As I prepared to depart, the wind howled around the house, rattling the windows and doors. It was as if the building itself were alive, breathing and sighing with the storm.

Mientras me preparaba para partir, el viento aullaba alrededor de la casa, haciendo traquetear las ventanas y puertas. Era como si el edificio mismo estuviera vivo, respirando y suspirando con la tormenta.

'I will see you again, Mr. Lockwood,' Mr. Heathcliff said, his voice cold.

'Le veré de nuevo, Sr. Lockwood', dijo el Sr. Heathcliff, con voz fría.

I walked out into the dark night, the wind whipping at my coat. Behind me, Wuthering Heights loomed like a fortress on the hill, its windows glowing faintly against the dark sky.

Caminé hacia la noche oscura, el viento azotando mi abrigo. Detrás de mí, Cumbres Borrascosas se alzaba como una fortaleza en la colina, sus ventanas brillando débilmente contra el cielo oscuro.