Molly Bloom

300 palabras
2 minutos
0:00 / --:--

Ulysses - Chapter 19

Ulysses - Capítulo 19

Bloom entered the bedroom where Molly lay sleeping. The bed was warm, rumpled from her afternoon activities. He could smell Boylan's presence, the evidence of their encounter impossible to ignore.

Bloom entró en el dormitorio donde Molly dormía. La cama estaba caliente, arrugada por sus actividades de la tarde. Podía oler la presencia de Boylan, la evidencia de su encuentro imposible de ignorar.

He examined the bed carefully, noting every detail with scientific detachment. The sheets were disturbed, the pillows displaced. He found a small stain, proof of what had occurred. The knowledge settled in his stomach like lead.

Examinó la cama cuidadosamente, notando cada detalle con desapego científico. Las sábanas estaban revueltas, las almohadas desplazadas. Encontró una pequeña mancha, prueba de lo que había ocurrido. El conocimiento se asentó en su estómago como plomo.

Molly stirred but didn't wake. Bloom looked at her in the dim light, seeing the woman he had married so many years ago. She was still beautiful, still desirable. He understood why Boylan wanted her, why any man would.

Molly se movió pero no se despertó. Bloom la miró a la luz tenue, viendo a la mujer con la que se había casado hace tantos años. Todavía era hermosa, todavía deseable. Entendía por qué Boylan la quería, por qué cualquier hombre lo haría.

He thought about their marriage, about how they had drifted apart over the years. The death of Rudy had changed everything, had created a distance between them that neither could bridge. They hadn't made love properly in over ten years.

Pensó en su matrimonio, en cómo se habían distanciado a lo largo de los años. La muerte de Rudy lo había cambiado todo, había creado una distancia entre ellos que ninguno podía salvar. No habían hecho el amor propiamente en más de diez años.

Could he blame Molly for seeking comfort elsewhere? She was a passionate woman with normal desires. He had failed to satisfy her, had withdrawn into himself after Rudy's death. Perhaps this was inevitable.

¿Podía culpar a Molly por buscar consuelo en otro lugar? Era una mujer apasionada con deseos normales. Él no había logrado satisfacerla, se había retirado en sí mismo después de la muerte de Rudy. Quizás esto era inevitable.

Bloom undressed quietly and climbed into bed beside his wife. The sheets were cool on his side, warm on hers. He lay still, listening to her breathing, feeling the familiar weight of her body next to his.

Bloom se desvistió en silencio y se metió en la cama junto a su esposa. Las sábanas estaban frías de su lado, calientes del de ella. Yació quieto, escuchando su respiración, sintiendo el peso familiar de su cuerpo junto al suyo.

He thought about asking her to make love, about trying to reclaim what they had lost. But he knew it wouldn't happen. The moment wasn't right, the wounds too fresh. Perhaps tomorrow, or next week, or never.

Pensó en pedirle que hicieran el amor, en tratar de reclamar lo que habían perdido. Pero sabía que no sucedería. El momento no era el adecuado, las heridas demasiado recientes. Quizás mañana, o la próxima semana, o nunca.

Instead, Bloom kissed Molly's bottom, a gesture of affection and acceptance. She was his wife, for better or worse. He would stay with her, would continue their imperfect life together.

En cambio, Bloom besó el trasero de Molly, un gesto de afecto y aceptación. Ella era su esposa, para bien o para mal. Se quedaría con ella, continuaría su vida imperfecta juntos.

Sleep came slowly, bringing strange dreams and half-formed thoughts. The day was finally over.

El sueño llegó lentamente, trayendo sueños extraños y pensamientos a medio formar. El día finalmente había terminado.