Inicio Lectura Historias de ficción Ulises Oxen of the Sun(Los bueyes del sol)

Oxen of the SunLos bueyes del sol

269 palabras
2 minutos
0:00 / --:--

Ulysses - Chapter 14

Ulysses - Capítulo 14

Bloom followed Stephen into Nighttown, Dublin's red-light district. The streets were alive with prostitutes, sailors, soldiers, and all manner of nighttime characters. Gas lamps cast eerie shadows, and music spilled from brothels and pubs.

Bloom siguió a Stephen hacia Nighttown, el barrio rojo de Dublín. Las calles estaban vivas con prostitutas, marineros, soldados y todo tipo de personajes nocturnos. Las lámparas de gas proyectaban sombras inquietantes, y la música se derramaba de burdeles y pubs.

Stephen was very drunk now, barely able to walk straight. He argued with his companions about money, about art, about everything and nothing. Bloom stayed close, worried that Stephen would get into trouble or be robbed.

Stephen estaba muy borracho ahora, apenas capaz de caminar derecho. Discutía con sus compañeros sobre dinero, sobre arte, sobre todo y nada. Bloom se mantenía cerca, preocupado de que Stephen se metiera en problemas o fuera robado.

Hallucinations began to plague Bloom's mind. He saw his dead father appear, reproaching him for abandoning Jewish traditions. His mother materialized, weeping over his choices. The ghosts of his past surrounded him, demanding explanations and apologies.

Alucinaciones comenzaron a plagar la mente de Bloom. Vio aparecer a su padre muerto, reprochándole por abandonar las tradiciones judías. Su madre se materializó, llorando por sus elecciones. Los fantasmas de su pasado lo rodeaban, exigiendo explicaciones y disculpas.

Stephen entered a brothel, and Bloom followed reluctantly. Inside, the madam Bella Cohen presided over a surreal scene of debauchery and fantasy. The boundaries between reality and imagination blurred completely.

Stephen entró en un burdel, y Bloom lo siguió a regañadientes. Dentro, la madame Bella Cohen presidía una escena surrealista de libertinaje y fantasía. Los límites entre la realidad y la imaginación se desdibujaron por completo.

Bloom's hallucinations intensified. He imagined himself transformed into a woman, then crowned as mayor of Dublin, then put on trial for various crimes. His deepest fears and secret desires played out in vivid, disturbing scenes.

Las alucinaciones de Bloom se intensificaron. Se imaginó transformado en mujer, luego coronado como alcalde de Dublín, luego juzgado por varios crímenes. Sus miedos más profundos y deseos secretos se desarrollaron en escenas vívidas y perturbadoras.

Stephen saw visions of his dead mother, her ghost rising to condemn him for his lack of faith. He struck out wildly with his walking stick, smashing a chandelier and crying out in anguish. The brothel erupted in chaos.

Stephen vio visiones de su madre muerta, su fantasma levantándose para condenarlo por su falta de fe. Golpeó salvajemente con su bastón, rompiendo un candelabro y gritando de angustia. El burdel estalló en caos.

Bloom paid for the damage and helped Stephen outside. The young man was in bad shape, emotionally and physically devastated. Bloom felt his protective instincts strengthen. He would see Stephen safely home, would make sure no harm came to him.

Bloom pagó los daños y ayudó a Stephen a salir. El joven estaba en mal estado, emocional y físicamente devastado. Bloom sintió fortalecerse sus instintos protectores. Llevaría a Stephen a casa a salvo, se aseguraría de que no le pasara nada malo.

The night had become a nightmare, but Bloom persevered. His odyssey was not yet complete.

La noche se había convertido en una pesadilla, pero Bloom perseveró. Su odisea aún no estaba completa.