Ulysses - Chapter 11
Ulysses - Capítulo 11
Bloom entered Barney Kiernan's pub reluctantly, meeting a group of Irish nationalists who were drinking and discussing politics. The atmosphere was thick with cigarette smoke and aggressive masculinity. These men represented a Dublin Bloom could never fully join.
Bloom entró en el pub de Barney Kiernan de mala gana, encontrándose con un grupo de nacionalistas irlandeses que bebían y discutían de política. La atmósfera estaba espesa con humo de cigarrillo y masculinidad agresiva. Estos hombres representaban un Dublín al que Bloom nunca podría unirse completamente.
The Citizen, a fierce nationalist, dominated the conversation with his passionate speeches about Irish independence. He spoke of ancient heroes, of Ireland's glorious past, of the need to throw off English oppression. The others listened admiringly, raising their glasses in agreement.
El Ciudadano, un nacionalista feroz, dominaba la conversación con sus discursos apasionados sobre la independencia irlandesa. Hablaba de héroes antiguos, del glorioso pasado de Irlanda, de la necesidad de deshacerse de la opresión inglesa. Los otros escuchaban con admiración, levantando sus vasos en acuerdo.
Bloom tried to participate, offering his own views on nationality and identity. But his rational, humanistic perspective clashed with the Citizen's emotional nationalism. Bloom believed in universal brotherhood, in the common humanity that transcended national boundaries.
Bloom intentó participar, ofreciendo sus propios puntos de vista sobre nacionalidad e identidad. Pero su perspectiva racional y humanista chocaba con el nacionalismo emocional del Ciudadano. Bloom creía en la hermandad universal, en la humanidad común que trascendía las fronteras nacionales.
"What is a nation?" Bloom asked. "A nation is the same people living in the same place. Or living in different places."
"¿Qué es una nación?", preguntó Bloom. "Una nación es la misma gente viviendo en el mismo lugar. O viviendo en diferentes lugares."
The Citizen mocked him, calling him a foreigner, reminding everyone of Bloom's Jewish heritage. The anti-Semitic remarks grew more pointed, more hostile. Bloom felt the danger rising, felt the mob mentality taking hold.
El Ciudadano se burló de él, llamándolo extranjero, recordando a todos la herencia judía de Bloom. Los comentarios antisemitas se volvieron más directos, más hostiles. Bloom sintió aumentar el peligro, sintió que la mentalidad de turba se apoderaba de ellos.
He defended himself calmly, refusing to be provoked into anger. He spoke of persecution, of the Jewish people's suffering throughout history. But his words only inflamed the situation further. The Citizen saw him as an outsider, an enemy of Ireland.
Se defendió con calma, negándose a ser provocado a la ira. Habló de persecución, del sufrimiento del pueblo judío a lo largo de la historia. Pero sus palabras solo inflamaron más la situación. El Ciudadano lo veía como un forastero, un enemigo de Irlanda.
The confrontation escalated until Bloom was forced to leave, barely escaping physical violence. As he fled, the Citizen threw a biscuit tin after him, cursing him as a traitor and a coward.
La confrontación escaló hasta que Bloom se vio obligado a irse, escapando apenas de la violencia física. Mientras huía, el Ciudadano le lanzó una lata de galletas, maldiciéndolo como traidor y cobarde.
Walking away, Bloom reflected on the incident. Nationalism could be as dangerous as any other form of tribalism, he thought. It divided people, created enemies where none need exist.
Al alejarse, Bloom reflexionó sobre el incidente. El nacionalismo podía ser tan peligroso como cualquier otra forma de tribalismo, pensó. Dividía a la gente, creaba enemigos donde no tenía por qué haberlos.