Ulysses - Chapter 8
Ulysses - Capítulo 8
In the National Library, Stephen engaged in heated debate with Dublin's literary establishment. They discussed Shakespeare, arguing about the playwright's life and the meaning hidden in his works. Stephen presented his theory about Hamlet, claiming Shakespeare had written himself into the play.
En la Biblioteca Nacional, Stephen participó en un acalorado debate con el establecimiento literario de Dublín. Discutían sobre Shakespeare, argumentando sobre la vida del dramaturgo y el significado oculto en sus obras. Stephen presentó su teoría sobre Hamlet, afirmando que Shakespeare se había escrito a sí mismo en la obra.
"The father is the ghost," Stephen argued passionately. "Shakespeare was both Hamlet and the murdered king. He was cuckolded by his brother, just as the king was murdered by his."
"El padre es el fantasma", argumentó Stephen apasionadamente. "Shakespeare era tanto Hamlet como el rey asesinado. Fue engañado por su hermano, tal como el rey fue asesinado por el suyo."
The librarians and scholars listened skeptically. Stephen's theory was unconventional, challenging accepted interpretations. But he defended it vigorously, marshaling evidence from Shakespeare's biography and the plays themselves.
Los bibliotecarios y eruditos escuchaban con escepticismo. La teoría de Stephen era poco convencional, desafiando las interpretaciones aceptadas. Pero la defendió vigorosamente, reuniendo pruebas de la biografía de Shakespeare y de las propias obras.
Buck Mulligan burst into the library, disrupting the serious discussion with his usual theatrical flair. He mocked Stephen's theory, making jokes and drawing attention to himself. The others laughed, grateful for the relief from intense intellectual debate.
Buck Mulligan irrumpió en la biblioteca, interrumpiendo la seria discusión con su habitual estilo teatral. Se burló de la teoría de Stephen, haciendo bromas y llamando la atención sobre sí mismo. Los otros rieron, agradecidos por el alivio del intenso debate intelectual.
Stephen felt his anger rising but controlled it. Buck always did this, always undermined him in public. Their friendship, if it could be called that, was built on Buck's dominance and Stephen's resentment.
Stephen sintió que su ira aumentaba, pero la controló. Buck siempre hacía esto, siempre lo socavaba en público. Su amistad, si podía llamarse así, se basaba en el dominio de Buck y el resentimiento de Stephen.
The discussion continued, ranging over literature, philosophy, and art. These men were Dublin's intellectuals, its cultural elite. Yet Stephen felt disconnected from them, unable to truly belong to their circle. His poverty set him apart, as did his uncompromising artistic vision.
La discusión continuó, abarcando literatura, filosofía y arte. Estos hombres eran los intelectuales de Dublín, su élite cultural. Sin embargo, Stephen se sentía desconectado de ellos, incapaz de pertenecer verdaderamente a su círculo. Su pobreza lo apartaba, al igual que su visión artística intransigente.
As the afternoon wore on, Stephen grew restless. He had said what he came to say, presented his theory for their consideration. Whether they accepted it or not mattered little. He would continue his work regardless, following his artistic conscience wherever it led.
A medida que avanzaba la tarde, Stephen se inquietaba. Había dicho lo que vino a decir, presentado su teoría para su consideración. Si la aceptaban o no importaba poco. Continuaría su trabajo independientemente, siguiendo su conciencia artística a donde sea que lo llevara.
Leaving the library, Stephen felt both exhilarated and exhausted. The intellectual combat had energized him, but also reminded him of his isolation in Dublin's literary world.
Al salir de la biblioteca, Stephen se sintió a la vez regocijado y exhausto. El combate intelectual lo había energizado, pero también le recordaba su aislamiento en el mundo literario de Dublín.