Ulysses - Chapter 7
Ulysses - Capítulo 7
Bloom walked through Dublin's streets at lunchtime, his stomach rumbling with hunger. The city was alive with people rushing to restaurants and pubs, seeking sustenance and companionship. He passed shop windows displaying food, each one tempting him with its offerings.
Bloom caminaba por las calles de Dublín a la hora del almuerzo, su estómago rugiendo de hambre. La ciudad estaba viva con gente corriendo a restaurantes y pubs, buscando sustento y compañía. Pasaba por escaparates que mostraban comida, cada uno tentándolo con sus ofertas.
He thought about where to eat, considering various options. The Burton restaurant was nearby, but when he peered through its window, the sight of men eating greedily disgusted him. They tore at their food like animals, mouths open, faces red with exertion.
Pensó en dónde comer, considerando varias opciones. El restaurante Burton estaba cerca, pero cuando miró a través de su ventana, la vista de hombres comiendo vorazmente le disgustó. Desgarraban su comida como animales, bocas abiertas, rostros rojos por el esfuerzo.
Turning away, Bloom sought somewhere more civilized. He entered Davy Byrne's pub, a quieter establishment where he could eat in peace. The bartender greeted him warmly, and Bloom ordered a gorgonzola cheese sandwich and a glass of burgundy.
Dándose la vuelta, Bloom buscó un lugar más civilizado. Entró en el pub de Davy Byrne, un establecimiento más tranquilo donde podía comer en paz. El camarero lo saludó calurosamente, y Bloom pidió un sándwich de queso gorgonzola y una copa de borgoña.
As he ate, Bloom's mind wandered to Molly and Blazes Boylan. The afternoon appointment loomed in his thoughts, unavoidable and painful. He checked his watch repeatedly, calculating how much time remained before the inevitable meeting.
Mientras comía, la mente de Bloom vagaba hacia Molly y Blazes Boylan. La cita de la tarde se cernía en sus pensamientos, inevitable y dolorosa. Miraba su reloj repetidamente, calculando cuánto tiempo quedaba antes del encuentro inevitable.
Other patrons came and went, their conversations washing over him. Bloom heard fragments of gossip, business deals, and political opinions. Dublin was a small city where everyone knew everyone else's business, or thought they did.
Otros clientes iban y venían, sus conversaciones lavando sobre él. Bloom escuchaba fragmentos de chismes, tratos comerciales y opiniones políticas. Dublín era una ciudad pequeña donde todos conocían los asuntos de todos, o creían saberlo.
He finished his modest lunch and paid the bill, leaving a small tip. The food had been good, but it sat uneasily in his stomach. Nothing could distract him from the knowledge of what was happening at home this afternoon.
Terminó su modesto almuerzo y pagó la cuenta, dejando una pequeña propina. La comida había estado buena, pero se sentaba incómodamente en su estómago. Nada podía distraerlo del conocimiento de lo que estaba sucediendo en casa esta tarde.
Stepping back into the street, Bloom resolved to keep busy. He would visit the museum, run errands, anything to occupy his mind. Time would pass whether he worried or not. He might as well try to enjoy the day.
Saliendo de nuevo a la calle, Bloom resolvió mantenerse ocupado. Visitaría el museo, haría recados, cualquier cosa para ocupar su mente. El tiempo pasaría tanto si se preocupaba como si no. Más valía intentar disfrutar del día.