Inicio Lectura Historias de ficción Ulises Lotus Eaters(Los comedores de loto)

Lotus EatersLos comedores de loto

276 palabras
2 minutos
0:00 / --:--

Ulysses - Chapter 5

Ulysses - Capítulo 5

The funeral carriage rolled through Dublin's streets, carrying Bloom and three other mourners to Glasnevin Cemetery. Inside, the men sat in uncomfortable silence, each lost in his own thoughts about death and mortality.

El carruaje fúnebre rodaba por las calles de Dublín, llevando a Bloom y a otros tres dolientes al cementerio de Glasnevin. Dentro, los hombres estaban sentados en un silencio incómodo, cada uno perdido en sus propios pensamientos sobre la muerte y la mortalidad.

Paddy Dignam had died suddenly, leaving a widow and children behind. Bloom thought of the family's uncertain future, wondering how they would manage financially. Death was always hardest on those left behind.

Paddy Dignam había muerto repentinamente, dejando atrás una viuda e hijos. Bloom pensó en el futuro incierto de la familia, preguntándose cómo se las arreglarían financieramente. La muerte siempre era más dura para los que quedaban atrás.

"A sad business," Martin Cunningham remarked, breaking the silence. "Poor Paddy. He was a good man."

"Un asunto triste", comentó Martin Cunningham, rompiendo el silencio. "Pobre Paddy. Era un buen hombre."

The others murmured agreement. Bloom noticed how they avoided mentioning Dignam's drinking problem, the real cause of his early death. People always spoke well of the dead, even when the truth was less flattering.

Los otros murmuraron su acuerdo. Bloom notó cómo evitaban mencionar el problema de alcoholismo de Dignam, la verdadera causa de su muerte temprana. La gente siempre hablaba bien de los muertos, incluso cuando la verdad era menos halagadora.

As they passed through the city, Bloom observed everything: the shops, the pedestrians, the buildings. Life continued despite death. People went about their business, unaware that a man was being carried to his grave.

Mientras pasaban por la ciudad, Bloom observaba todo: las tiendas, los peatones, los edificios. La vida continuaba a pesar de la muerte. La gente se ocupaba de sus asuntos, inconsciente de que un hombre estaba siendo llevado a su tumba.

At the cemetery, they gathered around the open grave. The priest intoned the familiar prayers, words Bloom had heard many times before. He thought of his own father's suicide, of his infant son Rudy who had died eleven years ago. Death was no stranger to him.

En el cementerio, se reunieron alrededor de la tumba abierta. El sacerdote entonó las oraciones familiares, palabras que Bloom había escuchado muchas veces antes. Pensó en el suicidio de su propio padre, en su hijo pequeño Rudy que había muerto hacía once años. La muerte no le era extraña.

The coffin was lowered into the ground, and Bloom felt the weight of mortality pressing upon him. One day, he too would lie in such a grave, his body returning to the earth. But not yet. Not today. Today he was alive, and that was something.

El ataúd fue bajado a la tierra, y Bloom sintió el peso de la mortalidad presionando sobre él. Un día, él también yacería en una tumba así, su cuerpo regresando a la tierra. Pero todavía no. Hoy no. Hoy estaba vivo, y eso era algo.

As they left the cemetery, Bloom resolved to live fully, to appreciate each moment. Death would come soon enough. Until then, he would embrace life in all its complexity and beauty.

Al salir del cementerio, Bloom resolvió vivir plenamente, apreciar cada momento. La muerte llegaría lo suficientemente pronto. Hasta entonces, abrazaría la vida en toda su complejidad y belleza.