Ulysses - Chapter 4
Ulysses - Capítulo 4
Leopold Bloom moved quietly through his kitchen, preparing breakfast for his wife Molly. He loved these morning rituals, the simple domestic tasks that grounded his day. The cat mewed at his feet, demanding attention and food.
Leopold Bloom se movía silenciosamente por su cocina, preparando el desayuno para su esposa Molly. Amaba estos rituales matutinos, las tareas domésticas simples que fundamentaban su día. El gato maullaba a sus pies, exigiendo atención y comida.
"Milk for the pussens," Bloom murmured, pouring cream into a saucer.
"Leche para la gatita", murmuró Bloom, vertiendo crema en un platillo.
He examined the kidney he had bought from the butcher, planning how to cook it perfectly. Molly liked her breakfast in bed, and he took pleasure in serving her. Their marriage had its complications, but these small acts of devotion sustained him.
Examinó el riñón que había comprado al carnicero, planeando cómo cocinarlo perfectamente. A Molly le gustaba su desayuno en la cama, y él disfrutaba sirviéndola. Su matrimonio tenía sus complicaciones, pero estos pequeños actos de devoción lo sostenían.
Upstairs, he could hear Molly stirring. Soon she would call for her breakfast, her voice still thick with sleep. Bloom thought of her body, warm and soft under the covers, and felt a familiar stirring of desire mixed with resignation.
Arriba, podía oír a Molly moverse. Pronto llamaría para su desayuno, su voz aún espesa por el sueño. Bloom pensó en su cuerpo, cálido y suave bajo las mantas, y sintió una familiar agitación de deseo mezclado con resignación.
He knew about Blazes Boylan, knew that Molly was planning to meet him this afternoon. The knowledge sat in his stomach like a stone, but he pushed it aside. What could he do? Molly was her own person, and he had no right to control her.
Sabía lo de Blazes Boylan, sabía que Molly planeaba encontrarse con él esta tarde. El conocimiento se sentaba en su estómago como una piedra, pero lo apartó. ¿Qué podía hacer? Molly era su propia persona, y él no tenía derecho a controlarla.
The kidney sizzled in the pan, filling the kitchen with its rich aroma. Bloom arranged everything on a tray: the kidney, toast, butter, marmalade, and a pot of tea. He added a flower in a small vase, a touch of beauty to brighten her morning.
El riñón chisporroteaba en la sartén, llenando la cocina con su rico aroma. Bloom arregló todo en una bandeja: el riñón, tostadas, mantequilla, mermelada y una tetera. Añadió una flor en un pequeño jarrón, un toque de belleza para alegrar su mañana.
Carrying the tray carefully upstairs, Bloom prepared himself for the day ahead. He would go about his business, visit the newspaper office, attend Paddy Dignam's funeral. He would be busy, too busy to think about Molly and Boylan. Or so he told himself.
Llevando la bandeja con cuidado escaleras arriba, Bloom se preparó para el día que tenía por delante. Se ocuparía de sus asuntos, visitaría la oficina del periódico, asistiría al funeral de Paddy Dignam. Estaría ocupado, demasiado ocupado para pensar en Molly y Boylan. O eso se decía a sí mismo.