Ulysses - Chapter 3
Ulysses - Capítulo 3
Stephen walked alone along Sandymount Strand, the tide retreating before him. He closed his eyes, testing his perception of reality. Could he navigate the world through sound and touch alone? His boots crunched on shells and pebbles, each step a small adventure into darkness.
Stephen caminaba solo por la playa de Sandymount, la marea retrocediendo ante él. Cerró los ojos, probando su percepción de la realidad. ¿Podía navegar por el mundo solo a través del sonido y el tacto? Sus botas crujían sobre conchas y guijarros, cada paso una pequeña aventura en la oscuridad.
Opening his eyes again, he saw the vast expanse of beach stretching endlessly. The sea whispered its eternal secrets, indifferent to human concerns. Stephen thought of philosophy, of Berkeley's theories about perception and existence. If no one observed the world, would it cease to exist?
Al abrir los ojos de nuevo, vio la vasta extensión de la playa extendiéndose infinitamente. El mar susurraba sus secretos eternos, indiferente a las preocupaciones humanas. Stephen pensó en la filosofía, en las teorías de Berkeley sobre la percepción y la existencia. Si nadie observara el mundo, ¿dejaría de existir?
A dead dog lay on the sand, bloated and rotting. Stephen examined it with morbid curiosity, thinking of death and decay. Everything returns to the earth eventually. His mother's body, now cold in the grave, was becoming part of the soil, part of the endless cycle.
Un perro muerto yacía en la arena, hinchado y pudriéndose. Stephen lo examinó con curiosidad mórbida, pensando en la muerte y la decadencia. Todo vuelve a la tierra finalmente. El cuerpo de su madre, ahora frío en la tumba, se estaba convirtiendo en parte del suelo, parte del ciclo interminable.
He picked up a piece of driftwood and wrote words in the sand, knowing the tide would erase them. All human endeavors were similarly temporary, he reflected. Art, literature, philosophy—all would be forgotten eventually, swallowed by time's relentless advance.
Recogió un trozo de madera a la deriva y escribió palabras en la arena, sabiendo que la marea las borraría. Todos los esfuerzos humanos eran igualmente temporales, reflexionó. Arte, literatura, filosofía: todo sería olvidado finalmente, tragado por el implacable avance del tiempo.
A couple walked past in the distance, and Stephen felt his isolation keenly. He was always alone, always separate from others. His thoughts were too complex, too dark for ordinary conversation. Who could understand his grief, his guilt, his desperate search for meaning?
Una pareja pasó a lo lejos, y Stephen sintió su aislamiento agudamente. Siempre estaba solo, siempre separado de los demás. Sus pensamientos eran demasiado complejos, demasiado oscuros para una conversación ordinaria. ¿Quién podría entender su dolor, su culpa, su búsqueda desesperada de significado?
The waves continued their rhythmic assault on the shore, each one erasing a bit more of the beach. Stephen watched them, hypnotized by their repetition. Nature cared nothing for human suffering. The sea would continue long after he was gone, long after everyone was forgotten.
Las olas continuaban su asalto rítmico en la orilla, cada una borrando un poco más de la playa. Stephen las observaba, hipnotizado por su repetición. A la naturaleza no le importaba el sufrimiento humano. El mar continuaría mucho después de que él se hubiera ido, mucho después de que todos fueran olvidados.