TelemachusTelémaco

262 palabras
2 minutos
0:00 / --:--

Ulysses - Chapter 1

Ulysses - Capítulo 1

Stephen Dedalus awoke to the sound of Buck Mulligan's booming voice echoing through the Martello tower. The morning sun cast long shadows across the stone floor as Buck stood at the parapet, shaving bowl in hand, performing his mock ceremony.

Stephen Dedalus se despertó con el sonido de la voz retumbante de Buck Mulligan resonando en la torre Martello. El sol de la mañana proyectaba largas sombras sobre el suelo de piedra mientras Buck estaba de pie en el parapeto, con el cuenco de afeitar en la mano, realizando su ceremonia burlona.

"Come up, Kinch," Buck called down the winding stairs. "The sea awaits us."

"Sube, Kinch", llamó Buck escaleras abajo. "El mar nos espera."

Stephen climbed slowly, his mind heavy with thoughts of his mother's death. The guilt weighed upon him like a stone. He had refused to kneel at her deathbed, refused to pray as she had begged. Now her ghost haunted his dreams, her reproachful eyes following him everywhere.

Stephen subió lentamente, con la mente pesada por los pensamientos sobre la muerte de su madre. La culpa pesaba sobre él como una piedra. Se había negado a arrodillarse en su lecho de muerte, se había negado a rezar como ella le había suplicado. Ahora su fantasma perseguía sus sueños, sus ojos llenos de reproche siguiéndolo a todas partes.

Buck continued his theatrical performance, quoting Latin phrases and making grand gestures. He was always performing, always the center of attention. Stephen watched him with a mixture of amusement and irritation.

Buck continuó su actuación teatral, citando frases en latín y haciendo grandes gestos. Siempre estaba actuando, siempre siendo el centro de atención. Stephen lo observaba con una mezcla de diversión e irritación.

"Tell me, Kinch," Buck said, turning serious for a moment, "why do you wear that black suit? Your mother's been dead nearly a year."

"Dime, Kinch", dijo Buck, poniéndose serio por un momento, "¿por qué llevas ese traje negro? Tu madre lleva muerta casi un año."

Stephen said nothing. How could he explain the burden of grief and guilt that consumed him? How could Buck, with his easy laughter and careless manner, understand the weight of conscience?

Stephen no dijo nada. ¿Cómo podía explicar la carga de dolor y culpa que lo consumía? ¿Cómo podía Buck, con su risa fácil y su manera despreocupada, entender el peso de la conciencia?

The morning stretched before them, full of possibility and dread. Stephen knew he must leave this tower, leave Buck and his mockery behind. But where would he go? What would he do? These questions plagued him as the sun rose higher in the sky.

La mañana se extendía ante ellos, llena de posibilidades y temor. Stephen sabía que debía dejar esta torre, dejar atrás a Buck y sus burlas. Pero, ¿a dónde iría? ¿Qué haría? Estas preguntas lo atormentaban mientras el sol subía más alto en el cielo.

Buck returned to his shaving, humming a tune. The ordinary morning ritual continued, but for Stephen, nothing felt ordinary anymore. Everything was charged with meaning, heavy with significance.

Buck volvió a su afeitado, tarareando una melodía. El ritual matutino ordinario continuaba, pero para Stephen, nada se sentía ordinario ya. Todo estaba cargado de significado, pesado de importancia.