ChildhoodInfancia

285 palabras
2 minutos
0:00 / --:--

Sons and Lovers - Chapter 6

Hijos y amantes - Capítulo 6

It was at the Leivers farm that Paul first met Miriam. She was a quiet girl with large, thoughtful eyes, and from the moment he saw her, Paul felt a strange attraction.

Fue en la granja Leivers donde Paul conoció a Miriam por primera vez. Era una chica tranquila con ojos grandes y pensativos, y desde el momento en que la vio, Paul sintió una extraña atracción.

The Leivers family were religious and strict, but they welcomed the Morels when they came to visit. Gertrude liked Mrs. Leiver, a woman of deep faith and simple wisdom.

La familia Leivers era religiosa y estricta, pero recibían a los Morel cuando iban de visita. A Gertrude le agradaba la Sra. Leivers, una mujer de profunda fe y sabiduría sencilla.

"Your daughter is special," Gertrude said to Mrs. Leiver one day. "She has a soul that looks upward."

"Su hija es especial", le dijo Gertrude a la Sra. Leivers un día. "Tiene un alma que mira hacia arriba".

Miriam and Paul began spending time together. They walked through the countryside, talking about books and dreams and the future. Miriam was shy at first, but with Paul, she began to open up.

Miriam y Paul comenzaron a pasar tiempo juntos. Caminaban por el campo, hablando de libros, de sueños y del futuro. Miriam era tímida al principio, pero con Paul comenzó a abrirse.

"You are different from other girls," Paul told her. "You understand things."

"Eres diferente a las otras chicas", le decía Paul. "Tú entiendes las cosas".

Miriam blushed. "I just try to see what is true," she said softly.

Miriam se sonrojó. "Solo trato de ver lo que es verdad", dijo suavemente.

Their relationship grew slowly, built on conversation and shared thoughts. Paul found that he could tell Miriam things he could tell no one else—not about art, or his mother, or his dreams.

Su relación creció lentamente, construida sobre conversaciones y pensamientos compartidos. Paul descubrió que podía contarle a Miriam cosas que no podía contarle a nadie más, ni sobre el arte, ni sobre su madre, ni sobre sus sueños.

But Gertrude did not approve. She saw Miriam as too religious, too serious, someone who would hold Paul back.

Pero Gertrude no lo aprobaba. Veía a Miriam como demasiado religiosa, demasiado seria, alguien que frenaría a Paul.

"She will make him unhappy," she told a neighbor. "She is too intense for a normal life."

"Lo hará infeliz", le dijo a una vecina. "Es demasiado intensa para una vida normal".

Paul could feel his mother's disapproval, and it troubled him. He loved Miriam, but he also loved his mother. Caught between them, he didn't know what to do.

Paul podía sentir la desaprobación de su madre, y lo preocupaba. Amaba a Miriam, pero también amaba a su madre. Atrapado entre ellas, no sabía qué hacer.

Miriam, too, sensed the tension. She saw the way Gertrude watched her, and she knew that the older woman did not trust her.

Miriam también percibía la tensión. Veía la forma en que Gertrude la miraba y sabía que la mujer mayor no confiaba en ella.

"Your mother does not like me," Miriam said to Paul one day.

"No le agrado a tu madre", le dijo Miriam a Paul un día.

"That is not true," Paul said, though he knew it was.

"Eso no es cierto", dijo Paul, aunque sabía que sí lo era.