Walter Morel

288 palabras
2 minutos
0:00 / --:--

Sons and Lovers - Chapter 2

Hijos y amantes - Capítulo 2

As Paul grew older, his connection with his mother became stronger. Gertrude saw in Paul a reflection of her own disappointed hopes. She had wanted to be an educated woman, to have intellectual interests, but her marriage had taken her away from all that.

A medida que Paul crecía, su conexión con su madre se hacía más profunda. Gertrude dependía de él para la compañía y el apoyo emocional, tratándolo más como a un compañero que como a un hijo.

Now she lived through Paul. She encouraged his drawing, his love of nature, his sensitive understanding of the world. In return, Paul loved his mother with a deep and almost romantic intensity.

Paul estaba orgulloso de la confianza de su madre, pero también era una pesada carga para un niño pequeño. Sentía su tristeza y su frustración, y quería hacerla feliz.

"Mother is the only one who understands me," Paul thought.

"Cuidaré de ti, madre", le decía. "Cuando crezca, te llevaré lejos de aquí".

But this intense relationship began to worry Gertrude. She knew it was not healthy for a son to be so dependent on his mother. She tried to push him away, to make him more independent.

Gertrude sonreía, pero era una sonrisa triste. Sabía que el mundo no era tan simple.

"You must make friends," she told him. "You must spend time with people your own age."

Walter, al ver la estrecha relación entre su esposa y su hijo, se sentía excluido. Intentaba conectarse con Paul, pero sus métodos rudos solo alejaban al niño.

Paul tried, but he never felt comfortable with others. He always returned to his mother, seeking the understanding and comfort he could not find anywhere else.

"Ven conmigo, muchacho", le dijo Walter un día. "Te enseñaré cómo se trabaja".

Meanwhile, William, the older brother, was different. He was outgoing and confident, popular at school. He seemed to have escaped the pull of his mother's intense love.

Pero Paul no quería ir. Tenía miedo del mundo oscuro y sucio de la mina, el mundo que le pertenecía a su padre.

Gertrude was proud of William's success, but she also felt a strange sadness when he left home to work in London. Her house would be empty without him.

"Déjalo en paz, Walter", dijo Gertrude con dureza. "No es lo suficientemente fuerte para ese trabajo".

Paul watched his brother leave with mixed feelings. He admired William's independence, but he also resented how easily William could escape their mother's influence.

Walter se alejó enojado. "Lo estás haciendo blando", murmuró. "Lo estás convirtiendo en una niña".

"I will never be free," Paul thought. "I will always be tied to Mother."

Paul escuchó estas palabras y le dolieron. No quería ser una niña, pero tampoco quería ser como su padre. Quería ser como su madre: refinado, educado, diferente.

And so the years passed, with Paul growing ever closer to his mother, while his father became more and more a stranger in their own home.

Este conflicto partió a Paul en dos. Amaba a su padre, a pesar de sus defectos, pero amaba más a su madre. Veía el mundo a través de los ojos de ella, juzgando a las personas según sus estándares.

Y así pasaron los años, con Paul acercándose cada vez más a su madre, mientras su padre se convertía cada vez más en un extraño en su propio hogar.