Pride and Prejudice - Chapter 10
Orgullo y Prejuicio - Capítulo 10
After the Netherfield ball, Mr. Collins decided that he would propose to Elizabeth. He had been staying with the Bennets for some time, and he believed that Elizabeth would make him an excellent wife.
Después del baile de Netherfield, el señor Collins decidió que le propondría matrimonio a Elizabeth. Había estado alojándose con los Bennet por algún tiempo, y creía que Elizabeth sería una excelente esposa para él.
He asked Mrs. Bennet for permission to speak to Elizabeth alone, and she was delighted by the request. She was certain that Elizabeth would accept him.
Pidió permiso a la señora Bennet para hablar con Elizabeth a solas, y ella quedó encantada con la petición. Estaba segura de que Elizabeth lo aceptaría.
Mr. Collins found Elizabeth in the garden, reading a book. He approached her with great formality, and began to speak.
El señor Collins encontró a Elizabeth en el jardín, leyendo un libro. Se acercó a ella con gran formalidad y comenzó a hablar.
"My reasons for marrying are, first, that I think it a right thing for every clergyman in easy circumstances to set the example of matrimony in his parish. Secondly, that I am convinced it will add very greatly to my happiness. And thirdly—which perhaps I ought to have mentioned earlier—that it is the particular advice and recommendation of the very noble lady whom I have the honour of calling patroness."
—Mis razones para casarme son, primero, que creo que es lo correcto para todo clérigo en circunstancias acomodadas dar ejemplo de matrimonio en su parroquia. En segundo lugar, que estoy convencido de que contribuirá en gran medida a mi felicidad. Y en tercer lugar, lo que quizás debería haber mencionado antes, que es el consejo y la recomendación particular de la muy noble dama a quien tengo el honor de llamar patrona.
Elizabeth was amused by his speech but tried to listen politely.
Elizabeth estaba divertida por su discurso, pero trató de escuchar cortésmente.
"Almost as soon as I entered the house," Mr. Collins continued, "I singled you out as the companion of my future life. But before I am run away with by my feelings on this subject, perhaps it would be advisable for me to state my reasons for marrying—and moreover for coming into Hertfordshire with the design of selecting a wife."
—Casi tan pronto como entré en la casa —continuó el señor Collins—, la elegí a usted como la compañera de mi vida futura. Pero antes de dejarme llevar por mis sentimientos sobre este tema, quizás sería aconsejable que exponga mis razones para casarme, y además para venir a Hertfordshire con el propósito de seleccionar una esposa.
He went on to explain that he wanted to reconcile with the Bennet family by marrying one of the daughters, and that he was certain Elizabeth would accept him.
Continuó explicando que quería reconciliarse con la familia Bennet casándose con una de las hijas, y que estaba seguro de que Elizabeth lo aceptaría.
"But you must know," Elizabeth said, trying not to laugh, "that I cannot accept your proposal."
—Pero debe saber —dijo Elizabeth, tratando de no reír—, que no puedo aceptar su propuesta.
Mr. Collins was shocked. "I beg your pardon! This is a most unexpected answer."
El señor Collins estaba conmocionado. —¡Le pido perdón! Esta es una respuesta de lo más inesperada.
"I am serious," Elizabeth said. "I cannot marry you. I do not love you, and I would not be happy as your wife."
—Hablo en serio —dijo Elizabeth—. No puedo casarme con usted. No lo amo, y no sería feliz como su esposa.
Mrs. Bennet, who had been listening from behind the bushes, was furious. She entered the garden and scolded Elizabeth for refusing such a good match.
La señora Bennet, que había estado escuchando detrás de los arbustos, estaba furiosa. Entró en el jardín y regañó a Elizabeth por rechazar tan buen partido.
But Elizabeth remained firm. She would not marry a man she did not love, no matter what her mother said.
Pero Elizabeth se mantuvo firme. No se casaría con un hombre al que no amaba, sin importar lo que dijera su madre.