Pride and Prejudice - Chapter 7
Orgullo y Prejuicio - Capítulo 7
Mr. Collins, a distant cousin of Mr. Bennet, was the heir to the Bennet estate. He was a clergyman, employed by Lady Catherine de Bourgh, a wealthy and aristocratic lady.
El señor Collins, un primo lejano del señor Bennet, era el heredero de la propiedad de los Bennet. Era clérigo, empleado por Lady Catherine de Bourgh, una dama rica y aristocrática.
When Mr. Bennet received a letter from Mr. Collins announcing his intention to visit, Mrs. Bennet was delighted. She hoped that Mr. Collins might marry one of her daughters, which would provide for their future.
Cuando el señor Bennet recibió una carta del señor Collins anunciando su intención de visitarlos, la señora Bennet estaba encantada. Esperaba que el señor Collins pudiera casarse con una de sus hijas, lo que proveería para su futuro.
"He is a clergyman," she told her husband excitedly. "That is a respectable profession. And he will inherit this estate when you die. It would be perfect if he married one of our girls!"
—Es un clérigo —le dijo emocionada a su marido—. Esa es una profesión respetable. Y heredará esta propiedad cuando mueras. ¡Sería perfecto si se casara con una de nuestras chicas!
Mr. Bennet was amused by his wife's excitement. "We shall see what kind of man he is," he said.
El señor Bennet se divirtió con la emoción de su esposa. —Veremos qué clase de hombre es —dijo.
Mr. Collins arrived a few days later. He was a tall, heavy-looking young man, with a formal manner and a tendency to speak in long, complicated sentences.
El señor Collins llegó unos días después. Era un hombre joven, alto y de aspecto pesado, con modales formales y tendencia a hablar en oraciones largas y complicadas.
He was full of praise for Lady Catherine and her estate, Rosings Park. He spoke of her wealth and her generosity, and he seemed to consider himself very important by association.
Estaba lleno de elogios para Lady Catherine y su propiedad, Rosings Park. Hablaba de su riqueza y su generosidad, y parecía considerarse muy importante por asociación.
"Lady Catherine is the most benevolent of women," he told the Bennets. "She has shown me great kindness and consideration. I am truly grateful to be in her service."
—Lady Catherine es la más benévola de las mujeres —les dijo a los Bennet—. Me ha mostrado gran amabilidad y consideración. Estoy verdaderamente agradecido de estar a su servicio.
Elizabeth found Mr. Collins ridiculous. He was obviously trying to flatter Lady Catherine and gain her favor. But she said nothing, observing him with amusement.
Elizabeth encontró al señor Collins ridículo. Obviamente estaba tratando de adular a Lady Catherine y ganar su favor. Pero no dijo nada, observándolo con diversión.
When Mr. Collins asked which of the Bennet sisters he might address as his future wife, Mrs. Bennet immediately suggested Jane.
Cuando el señor Collins preguntó a cuál de las hermanas Bennet podía dirigirse como su futura esposa, la señora Bennet sugirió inmediatamente a Jane.
"Jane is the eldest," she said. "And the most beautiful. Any man would be fortunate to marry her."
—Jane es la mayor —dijo—. Y la más hermosa. Cualquier hombre sería afortunado de casarse con ella.
But Mr. Collins was informed that Jane was likely to be engaged to Mr. Bingley, so he turned his attention to Elizabeth.
Pero se le informó al señor Collins que era probable que Jane estuviera comprometida con el señor Bingley, así que dirigió su atención a Elizabeth.
Elizabeth, however, had no intention of marrying Mr. Collins. She found him tedious and pompous, and she could not imagine spending her life with such a man.
Elizabeth, sin embargo, no tenía intención de casarse con el señor Collins. Lo encontraba tedioso y pomposo, y no podía imaginar pasar su vida con un hombre así.
But Mrs. Bennet was determined that Elizabeth should accept him, and she began to put pressure on her daughter.
Pero la señora Bennet estaba decidida a que Elizabeth lo aceptara, y comenzó a presionar a su hija.