Chapter 19: The Pagoda Collapses
Capítulo 19: La pagoda se derrumba
The collapse of the Leifeng Pagoda was a sign to Xu Xian, who was still living in the distant monastery. He felt a sudden, profound change in the air and knew that his wife had been freed. He immediately set out for Hangzhou, his old legs finding a new strength.
El colapso de la Pagoda Leifeng fue una señal para Xu Xian, que todavía vivía en el monasterio lejano. Sintió un cambio repentino y profundo en el aire y supo que su esposa había sido liberada. Inmediatamente partió hacia Hangzhou, sus viejas piernas encontrando una nueva fuerza.
When he arrived at the shores of the West Lake, he saw the ruins of the tower and the crowd gathered around the three figures. He pushed through the people, his eyes searching for the one face he had never forgotten.
Cuando llegó a las orillas del Lago del Oeste, vio las ruinas de la torre y la multitud reunida alrededor de las tres figuras. Se abrió paso entre la gente, sus ojos buscando el único rostro que nunca había olvidado.
"Suzhen?" he called out, his voice weak but full of hope.
"¿Suzhen?", gritó, con la voz débil pero llena de esperanza.
Bai Suzhen turned and saw her husband. He was older now, his hair gray and his face lined with age, but to her, he was still the kind young man who had lent her an umbrella in the rain.
Bai Suzhen se volvió y vio a su marido. Ahora era mayor, con el pelo gris y el rostro marcado por la edad, pero para ella, seguía siendo el joven amable que le había prestado un paraguas bajo la lluvia.
"Xu Xian!" she cried, running to him. They met in the middle of the crowd, their embrace a testament to a love that had survived twenty years of separation and suffering.
"¡Xu Xian!", gritó, corriendo hacia él. Se encontraron en medio de la multitud, su abrazo un testimonio de un amor que había sobrevivido a veinte años de separación y sufrimiento.
"I never stopped praying for you," Xu Xian whispered into her hair.
"Nunca dejé de rezar por ti", susurró Xu Xian en su cabello.
"And I never stopped loving you," she replied.
"Y yo nunca dejé de amarte", respondió ella.
Mengjiao and Xiaoqing stood by, watching the reunion with tears in their eyes. The family was finally complete. The top scholar, the devoted husband, the powerful sister, and the legendary spirit—they stood together as a symbol of hope and perseverance.
Mengjiao y Xiaoqing estaban cerca, viendo la reunión con lágrimas en los ojos. La familia finalmente estaba completa. El mejor erudito, el esposo devoto, la poderosa hermana y el espíritu legendario: estaban juntos como un símbolo de esperanza y perseverancia.
The Emperor, hearing of the successful reunion, granted the family a special estate in Hangzhou, where they could live in peace. He also declared that the story of their love should be recorded and shared with future generations, so that all might know the power of devotion and forgiveness. The tragedy of the past was finally replaced by the promise of a peaceful future. The white snake was no longer a prisoner, and the mortal was no longer alone. Their story had become a part of the very fabric of Hangzhou, as enduring as the willows of the West Lake.
El Emperador, al enterarse de la exitosa reunión, otorgó a la familia una finca especial en Hangzhou, donde podrían vivir en paz. También declaró que la historia de su amor debía ser registrada y compartida con las generaciones futuras, para que todos pudieran conocer el poder de la devoción y el perdón. La tragedia del pasado fue finalmente reemplazada por la promesa de un futuro pacífico. La serpiente blanca ya no era una prisionera, y el mortal ya no estaba solo. Su historia se había convertido en parte del tejido mismo de Hangzhou, tan duradera como los sauces del Lago del Oeste.