The Leifeng PagodaLa Pagoda Leifeng

332 palabras
3 minutos
0:00 / --:--

Chapter 13: The Leifeng Pagoda

Capítulo 13: La Pagoda Leifeng

The Leifeng Pagoda stood tall and silent by the shores of the West Lake, a somber reminder of Bai Suzhen's imprisonment. Beneath its heavy stones, she was trapped in darkness, unable to see the sun or feel the breeze. Her only connection to the world was her thoughts of Xu Xian and her son.

La Pagoda Leifeng se erguía alta y silenciosa a orillas del Lago del Oeste, un sombrío recordatorio del encarcelamiento de Bai Suzhen. Bajo sus pesadas piedras, estaba atrapada en la oscuridad, incapaz de ver el sol o sentir la brisa. Su única conexión con el mundo eran sus pensamientos sobre Xu Xian y su hijo.

"I will wait," she promised herself, her voice echoing in the small space. "I will wait for as long as it takes. My love for them will keep me strong."

"Esperaré", se prometió a sí misma, su voz resonando en el pequeño espacio. "Esperaré tanto como sea necesario. Mi amor por ellos me mantendrá fuerte."

In the world above, life went on. Xu Xian had moved to a distant monastery, where he lived a life of simple devotion. He spent his days chanting sutras and his nights looking at the moon, wondering if Bai Suzhen could see it too.

En el mundo de arriba, la vida continuaba. Xu Xian se había mudado a un monasterio lejano, donde vivía una vida de simple devoción. Pasaba sus días cantando sutras y sus noches mirando la luna, preguntándose si Bai Suzhen también podría verla.

Xiaoqing was left with the task of raising Mengjiao. She took him to live with Xu Xian's sister, where he would be safe and well-cared for. "He must not know the truth yet," Xiaoqing decided. "He must grow up like a normal human boy. The burden of our past is too heavy for him to carry."

Xiaoqing se quedó con la tarea de criar a Mengjiao. Lo llevó a vivir con la hermana de Xu Xian, donde estaría seguro y bien cuidado. "No debe saber la verdad todavía", decidió Xiaoqing. "Debe crecer como un niño humano normal. La carga de nuestro pasado es demasiado pesada para que la lleve."

Every year, on the anniversary of her sister's imprisonment, Xiaoqing would visit the Leifeng Pagoda. She would stand before the cold stone and whisper words of hope. "I am training, sister," she would say. "I am gathering my strength. One day, I will be strong enough to challenge Fahai and set you free."

Cada año, en el aniversario del encarcelamiento de su hermana, Xiaoqing visitaba la Pagoda Leifeng. Se paraba ante la fría piedra y susurraba palabras de esperanza. "Estoy entrenando, hermana", decía. "Estoy reuniendo mi fuerza. Un día, seré lo suficientemente fuerte para desafiar a Fahai y liberarte."

The pagoda became a place of legend. People would visit it and tell the story of the white snake who loved a mortal. Some felt pity for her, while others believed she deserved her fate. But for those who knew the truth, the pagoda was a symbol of a love that was too powerful for the world to handle. The years passed, and the baby Mengjiao grew into a young boy, unaware that his mother was trapped beneath the very tower he often passed on his walks by the lake.

La pagoda se convirtió en un lugar de leyenda. La gente la visitaba y contaba la historia de la serpiente blanca que amaba a un mortal. Algunos sentían lástima por ella, mientras que otros creían que merecía su destino. Pero para aquellos que conocían la verdad, la pagoda era un símbolo de un amor que era demasiado poderoso para que el mundo lo manejara. Los años pasaron, y el bebé Mengjiao se convirtió en un niño pequeño, sin saber que su madre estaba atrapada debajo de la misma torre que a menudo pasaba en sus paseos por el lago.