Chapter 11: The Yellow Robe Monster
Capítulo 11: El Monstruo de la Túnica Amarilla
After Sun Wukong left, the remaining three continued their journey. They arrived at the Kingdom of Baoxiang and stayed in an inn. Unexpectedly, the innkeeper was actually a demon in disguise called the Yellow Robe Monster.
Después de que Sun Wukong se fue, los tres restantes continuaron su viaje. Llegaron al Reino de Baoxiang y se alojaron en una posada. Inesperadamente, el posadero era en realidad un demonio disfrazado llamado Monstruo de la Túnica Amarilla.
The Yellow Robe Monster turned Tang Sanzang into a tiger and locked him in a cage. Zhu Bajie and Sha Wujing were no match for the Yellow Robe Monster and could only run away. They thought of Sun Wukong and decided to go to the Flower-Fruit Mountain to ask him to come back.
El Monstruo de la Túnica Amarilla convirtió a Tang Sanzang en un tigre y lo encerró en una jaula. Zhu Bajie y Sha Wujing no eran rival para el Monstruo de la Túnica Amarilla y solo pudieron huir. Pensaron en Sun Wukong y decidieron ir a la Montaña de las Flores y Frutas para pedirle que volviera.
Zhu Bajie went to the Flower-Fruit Mountain and used a tactic of provocation to anger Sun Wukong. Although Sun Wukong was still angry, when he heard that his master was in danger, he immediately decided to go back and help. He defeated the Yellow Robe Monster, rescued Tang Sanzang, and helped his master return to his original form. Tang Sanzang was very moved and apologized to Sun Wukong. The master and disciple reconciled.
Zhu Bajie fue a la Montaña de las Flores y Frutas y usó una táctica de provocación para enfadar a Sun Wukong. Aunque Sun Wukong todavía estaba enfadado, cuando escuchó que su maestro estaba en peligro, decidió inmediatamente volver y ayudar. Derrotó al Monstruo de la Túnica Amarilla, rescató a Tang Sanzang y ayudó a su maestro a volver a su forma original. Tang Sanzang estaba muy conmovido y se disculpó con Sun Wukong. El maestro y el discípulo se reconciliaron.