Wuthering Heights - Chapter 2
Wuthering Heights - Kapitel 2
The_Ghost_in_the_Night
Der Geist in der Nacht
Yesterday afternoon set in misty and cold. I had half a mind to spend it by my study fire, instead of wading through heath and mud to Wuthering Heights.
Der gestrige Nachmittag begann neblig und kalt. Ich war halb entschlossen, ihn an meinem Kamin im Arbeitszimmer zu verbringen, anstatt durch Heidekraut und Schlamm nach Wuthering Heights zu waten.
'You have brought me a letter, I hope,' said my host, 'from Mrs. Dean?'
"Sie haben mir hoffentlich einen Brief von Mrs. Dean mitgebracht?", sagte mein Gastgeber.
'No,' I replied.
"Nein", antwortete ich.
'You are not accustomed to the country, I can tell by your accent,' he said. 'Where did you come from?'
"Sie sind nicht an das Landleben gewöhnt, das höre ich an Ihrem Akzent", sagte er. "Woher kommen Sie?"
'From the south.'
"Aus dem Süden."
He went to the window, measuring the height with his eye, and then looked at me.
Er ging zum Fenster, maß die Höhe mit seinem Auge und sah mich dann an.
'If you stay here, I shall be your landlord's neighbor for some time. Will you tell me your name?'
"Wenn Sie hier bleiben, werde ich für einige Zeit der Nachbar Ihres Vermieters sein. Wollen Sie mir Ihren Namen nennen?"
'Mr. Lockwood,' I answered. 'And yours is Mr. Heathcliff?'
"Mr. Lockwood", antwortete ich. "Und Ihrer ist Mr. Heathcliff?"
'Heathcliff,' he replied.
"Heathcliff", antwortete er.
'And your wife is living, I suppose?'
"Und Ihre Frau lebt, nehme ich an?"
'My wife is dead.'
"Meine Frau ist tot."
That night, a strange thing happened. I was awakened by a sound at my window. I imagined it was a branch of a fir tree tapping against the pane, as I had heard it in the windy weather before. I determined to silence it, and pulled the sash.
In dieser Nacht geschah etwas Seltsames. Ich wurde durch ein Geräusch an meinem Fenster geweckt. Ich bildete mir ein, es sei ein Zweig einer Tanne, der gegen die Scheibe klopfte, wie ich es schon früher bei windigem Wetter gehört hatte. Ich beschloss, es zum Schweigen zu bringen, und zog am Fensterflügel.
But it was no branch! A small, pale hand, and the face of a child looked through the window.
Aber es war kein Zweig! Eine kleine, blasse Hand und das Gesicht eines Kindes schauten durch das Fenster.
'Let me in! Let me in!' cried a voice.
"Lass mich rein! Lass mich rein!", rief eine Stimme.
'Who are you?' I asked, pulling back the curtain.
"Wer bist du?", fragte ich und zog den Vorhang zurück.
'No, you won't!' she said, when she saw me. 'I have been a waif for twenty years.'
"Nein, das wirst du nicht!", sagte sie, als sie mich sah. "Ich bin seit zwanzig Jahren heimatlos."
The ghost continued to tap at the pane. I felt horror and called for help.
Der Geist klopfte weiter an die Scheibe. Ich spürte Entsetzen und rief um Hilfe.
'What's the matter?' shouted Heathcliff from below.
"Was ist los?", rief Heathcliff von unten.
'There's someone at your window, sir,' I answered.
"Da ist jemand an Ihrem Fenster, Sir", antwortete ich.
Heathcliff opened the window, but there was nothing there. He seemed disappointed. He rushed down the stairs.
Heathcliff öffnete das Fenster, aber da war nichts. Er schien enttäuscht. Er stürzte die Treppe hinunter.
The next morning, I asked Mrs. Dean about the ghost. She looked pale and frightened.
Am nächsten Morgen fragte ich Mrs. Dean nach dem Geist. Sie sah blass und verängstigt aus.
'It was Catherine Earnshaw,' she said. 'Mr. Heathcliff's love. She died many years ago, but her spirit has never left Wuthering Heights.'
"Es war Catherine Earnshaw", sagte sie. "Mr. Heathcliffs Liebe. Sie starb vor vielen Jahren, aber ihr Geist hat Wuthering Heights nie verlassen."
I was stunned. A real ghost! In England! And in my landlord's house!
Ich war fassungslos. Ein echter Geist! In England! Und im Haus meines Vermieters!
'You must leave,' Mrs. Dean said urgently. 'Mr. Heathcliff will not like that you have seen her.'
"Sie müssen gehen", sagte Mrs. Dean eindringlich. "Mr. Heathcliff wird es nicht mögen, dass Sie sie gesehen haben."
But I was curious. I wanted to know more about this Catherine and about Heathcliff. And so, I stayed, little knowing that my curiosity would lead me into the dark history of Wuthering Heights.
Aber ich war neugierig. Ich wollte mehr über diese Catherine und über Heathcliff wissen. Und so blieb ich, ohne zu ahnen, dass meine Neugier mich in die dunkle Geschichte von Wuthering Heights führen würde.