Startseite Lesen Belletristik Sturmhöhe Mr. Lockwood Arrives(Mr. Lockwoods Ankunft)

Mr. Lockwood ArrivesMr. Lockwoods Ankunft

468 Wörter
4 Minuten
0:00 / --:--

Wuthering Heights - Chapter 1

Wuthering Heights - Kapitel 1

The_Mysterious_Visitor

Der geheimnisvolle Besucher

I have just returned from a visit to my landlord—the solitary neighbor that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's heaven: and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us.

Ich bin gerade von einem Besuch bei meinem Vermieter zurückgekehrt – dem einzigen Nachbarn, mit dem ich zu tun haben werde. Dies ist sicherlich eine wunderschöne Gegend! Ich glaube nicht, dass ich in ganz England eine Lage hätte finden können, die so völlig vom Trubel der Gesellschaft entfernt ist. Ein perfektes Paradies für Menschenfeinde: und Mr. Heathcliff und ich sind ein so passendes Paar, um die Einsamkeit unter uns aufzuteilen.

Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff's dwelling. 'Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed: one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun.

Wuthering Heights ist der Name von Mr. Heathcliffs Wohnsitz. 'Wuthering' ist ein bezeichnendes provinzielle Adjektiv, das den atmosphärischen Tumult beschreibt, dem seine Lage bei stürmischem Wetter ausgesetzt ist. Reine, kräftige Luft müssen sie dort oben tatsächlich zu jeder Zeit haben: man kann die Kraft des Nordwindes, der über die Kante bläst, an der übermäßigen Neigung einiger verkrüppelter Tannen am Ende des Hauses erahnen; und an einer Reihe von hageren Dornbüschen, die alle ihre Glieder in eine Richtung strecken, als ob sie die Sonne um Almosen bäten.

Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carvings lavished over the front, and especially about the principal door; but above all, a quantity of grimacing dogs, in various attitudes, held a common under their feet.

Bevor ich die Schwelle überschritt, hielt ich inne, um eine Menge grotesker Schnitzereien zu bewundern, die über die Fassade und besonders um die Haupttür herum verschwenderisch angebracht waren; aber vor allem eine Menge grinsender Hunde in verschiedenen Haltungen.

Mr. Heathcliff was a dark-skinned gypsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure.

Mr. Heathcliff war von Aussehen her ein dunkelhäutiger Zigeuner, in Kleidung und Manieren ein Gentleman: das heißt, so sehr ein Gentleman wie mancher Landjunker: eher schlampig vielleicht, doch nicht unpassend in seiner Nachlässigkeit, weil er eine aufrechte und gutaussehende Gestalt hat.

I did not know whether it was not usual for him to be so reserved; but I could not help thinking his manner was somewhat singular. He seemed a proud, morose man, and when I asked him how long he had lived at Wuthering Heights, he answered sharply, 'Since I was a child.'

Ich wusste nicht, ob es für ihn nicht üblich war, so reserviert zu sein; aber ich konnte nicht umhin zu denken, dass sein Verhalten etwas eigenartig war. Er schien ein stolzer, mürrischer Mann zu sein, und als ich ihn fragte, wie lange er schon auf Wuthering Heights lebte, antwortete er schroff: "Seit ich ein Kind war."

I did not feel inclined to continue the conversation. The room was small and dark, with a narrow window looking out over the moors. The furniture was old and worn, and the fire in the hearth burned low.

Ich hatte keine Lust, das Gespräch fortzusetzen. Der Raum war klein und dunkel, mit einem schmalen Fenster, das auf das Moor hinausblickte. Die Möbel waren alt und abgenutzt, und das Feuer im Herd brannte niedrig.

'The dogs are not kept for pleasure,' Mr. Heathcliff said, as if reading my thoughts. 'They are kept for protection. This is a lonely place, Mr. Lockwood.'

"Die Hunde werden nicht zum Vergnügen gehalten", sagte Mr. Heathcliff, als ob er meine Gedanken lesen würde. "Sie werden zum Schutz gehalten. Dies ist ein einsamer Ort, Mr. Lockwood."

I nodded and finished my tea. The atmosphere in the house was oppressive, and I felt a strange desire to leave. Mr. Heathcliff watched me with dark, unreadable eyes.

Ich nickte und trank meinen Tee aus. Die Atmosphäre im Haus war bedrückend, und ich verspürte den seltsamen Wunsch zu gehen. Mr. Heathcliff beobachtete mich mit dunklen, unlesbaren Augen.

As I prepared to depart, the wind howled around the house, rattling the windows and doors. It was as if the building itself were alive, breathing and sighing with the storm.

Als ich mich zum Gehen bereit machte, heulte der Wind um das Haus und rüttelte an den Fenstern und Türen. Es war, als ob das Gebäude selbst lebendig wäre, atmend und seufzend mit dem Sturm.

'I will see you again, Mr. Lockwood,' Mr. Heathcliff said, his voice cold.

"Ich werde Sie wiedersehen, Mr. Lockwood", sagte Mr. Heathcliff, seine Stimme war kalt.

I walked out into the dark night, the wind whipping at my coat. Behind me, Wuthering Heights loomed like a fortress on the hill, its windows glowing faintly against the dark sky.

Ich ging hinaus in die dunkle Nacht, der Wind peitschte gegen meinen Mantel. Hinter mir ragte Wuthering Heights wie eine Festung auf dem Hügel auf, seine Fenster leuchteten schwach gegen den dunklen Himmel.