Ulysses - Chapter 14
Ulysses - Kapitel 14
Bloom followed Stephen into Nighttown, Dublin's red-light district. The streets were alive with prostitutes, sailors, soldiers, and all manner of nighttime characters. Gas lamps cast eerie shadows, and music spilled from brothels and pubs.
Bloom folgte Stephen nach Nighttown, Dublins Rotlichtviertel. Die Straßen waren belebt mit Prostituierten, Seeleuten, Soldaten und allerlei nächtlichen Gestalten. Gaslampen warfen unheimliche Schatten, und Musik drang aus Bordellen und Pubs.
Stephen was very drunk now, barely able to walk straight. He argued with his companions about money, about art, about everything and nothing. Bloom stayed close, worried that Stephen would get into trouble or be robbed.
Stephen war jetzt sehr betrunken, kaum fähig, geradeaus zu gehen. Er stritt mit seinen Begleitern über Geld, über Kunst, über alles und nichts. Bloom blieb in der Nähe, besorgt, dass Stephen in Schwierigkeiten geraten oder ausgeraubt werden würde.
Hallucinations began to plague Bloom's mind. He saw his dead father appear, reproaching him for abandoning Jewish traditions. His mother materialized, weeping over his choices. The ghosts of his past surrounded him, demanding explanations and apologies.
Halluzinationen begannen Blooms Geist zu plagen. Er sah seinen toten Vater erscheinen, der ihm vorwarf, jüdische Traditionen aufgegeben zu haben. Seine Mutter materialisierte sich und weinte über seine Entscheidungen. Die Geister seiner Vergangenheit umringten ihn und forderten Erklärungen und Entschuldigungen.
Stephen entered a brothel, and Bloom followed reluctantly. Inside, the madam Bella Cohen presided over a surreal scene of debauchery and fantasy. The boundaries between reality and imagination blurred completely.
Stephen betrat ein Bordell, und Bloom folgte widerstrebend. Drinnen herrschte die Madame Bella Cohen über eine surreale Szene von Ausschweifung und Fantasie. Die Grenzen zwischen Realität und Einbildung verschwammen völlig.
Bloom's hallucinations intensified. He imagined himself transformed into a woman, then crowned as mayor of Dublin, then put on trial for various crimes. His deepest fears and secret desires played out in vivid, disturbing scenes.
Blooms Halluzinationen intensivierten sich. Er stellte sich vor, in eine Frau verwandelt zu werden, dann als Bürgermeister von Dublin gekrönt zu werden, dann wegen verschiedener Verbrechen vor Gericht gestellt zu werden. Seine tiefsten Ängste und geheimen Wünsche spielten sich in lebhaften, verstörenden Szenen ab.
Stephen saw visions of his dead mother, her ghost rising to condemn him for his lack of faith. He struck out wildly with his walking stick, smashing a chandelier and crying out in anguish. The brothel erupted in chaos.
Stephen sah Visionen seiner toten Mutter, ihr Geist erhob sich, um ihn für seinen Mangel an Glauben zu verurteilen. Er schlug wild mit seinem Gehstock um sich, zerschmetterte einen Kronleuchter und schrie vor Qual auf. Das Bordell brach in Chaos aus.
Bloom paid for the damage and helped Stephen outside. The young man was in bad shape, emotionally and physically devastated. Bloom felt his protective instincts strengthen. He would see Stephen safely home, would make sure no harm came to him.
Bloom bezahlte für den Schaden und half Stephen nach draußen. Der junge Mann war in schlechter Verfassung, emotional und körperlich am Ende. Bloom spürte, wie sich seine beschützenden Instinkte verstärkten. Er würde Stephen sicher nach Hause bringen, würde sicherstellen, dass ihm kein Leid geschah.
The night had become a nightmare, but Bloom persevered. His odyssey was not yet complete.
Die Nacht war zum Albtraum geworden, aber Bloom hielt durch. Seine Odyssee war noch nicht beendet.