AeolusAiolos

273 Wörter
2 Minuten
0:00 / --:--

Ulysses - Chapter 7

Ulysses - Kapitel 7

Bloom walked through Dublin's streets at lunchtime, his stomach rumbling with hunger. The city was alive with people rushing to restaurants and pubs, seeking sustenance and companionship. He passed shop windows displaying food, each one tempting him with its offerings.

Bloom ging zur Mittagszeit durch Dublins Straßen, sein Magen knurrte vor Hunger. Die Stadt war voller Menschen, die in Restaurants und Pubs eilten, auf der Suche nach Nahrung und Gesellschaft. Er passierte Schaufenster, die Essen ausstellten, jedes lockte ihn mit seinen Angeboten.

He thought about where to eat, considering various options. The Burton restaurant was nearby, but when he peered through its window, the sight of men eating greedily disgusted him. They tore at their food like animals, mouths open, faces red with exertion.

Er dachte darüber nach, wo er essen sollte, und wog verschiedene Optionen ab. Das Burton-Restaurant war in der Nähe, aber als er durch das Fenster spähte, ekelte ihn der Anblick von gierig essenden Männern an. Sie rissen an ihrem Essen wie Tiere, Münder offen, Gesichter rot vor Anstrengung.

Turning away, Bloom sought somewhere more civilized. He entered Davy Byrne's pub, a quieter establishment where he could eat in peace. The bartender greeted him warmly, and Bloom ordered a gorgonzola cheese sandwich and a glass of burgundy.

Sich abwendend, suchte Bloom etwas Zivilisierteres. Er betrat Davy Byrnes Pub, ein ruhigeres Etablissement, wo er in Frieden essen konnte. Der Barkeeper begrüßte ihn herzlich, und Bloom bestellte ein Gorgonzola-Käsesandwich und ein Glas Burgunder.

As he ate, Bloom's mind wandered to Molly and Blazes Boylan. The afternoon appointment loomed in his thoughts, unavoidable and painful. He checked his watch repeatedly, calculating how much time remained before the inevitable meeting.

Während er aß, wanderten Blooms Gedanken zu Molly und Blazes Boylan. Der Nachmittagstermin drohte in seinen Gedanken, unvermeidlich und schmerzhaft. Er sah wiederholt auf seine Uhr und berechnete, wie viel Zeit bis zum unausweichlichen Treffen blieb.

Other patrons came and went, their conversations washing over him. Bloom heard fragments of gossip, business deals, and political opinions. Dublin was a small city where everyone knew everyone else's business, or thought they did.

Andere Gäste kamen und gingen, ihre Gespräche schwappten über ihn hinweg. Bloom hörte Fragmente von Klatsch, Geschäftsabschlüssen und politischen Meinungen. Dublin war eine kleine Stadt, wo jeder die Geschäfte des anderen kannte, oder glaubte, sie zu kennen.

He finished his modest lunch and paid the bill, leaving a small tip. The food had been good, but it sat uneasily in his stomach. Nothing could distract him from the knowledge of what was happening at home this afternoon.

Er beendete sein bescheidenes Mittagessen und bezahlte die Rechnung, wobei er ein kleines Trinkgeld hinterließ. Das Essen war gut gewesen, aber es lag ihm schwer im Magen. Nichts konnte ihn von dem Wissen ablenken, was heute Nachmittag zu Hause geschah.

Stepping back into the street, Bloom resolved to keep busy. He would visit the museum, run errands, anything to occupy his mind. Time would pass whether he worried or not. He might as well try to enjoy the day.

Als er wieder auf die Straße trat, nahm sich Bloom vor, beschäftigt zu bleiben. Er würde das Museum besuchen, Besorgungen machen, irgendetwas, um seinen Geist zu beschäftigen. Die Zeit würde vergehen, ob er sich sorgte oder nicht. Er konnte genauso gut versuchen, den Tag zu genießen.