Startseite Lesen Belletristik Ulysses Lotus Eaters(Lotosesser)

Lotus EatersLotosesser

276 Wörter
2 Minuten
0:00 / --:--

Ulysses - Chapter 5

Ulysses - Kapitel 5

The funeral carriage rolled through Dublin's streets, carrying Bloom and three other mourners to Glasnevin Cemetery. Inside, the men sat in uncomfortable silence, each lost in his own thoughts about death and mortality.

Die Leichenkutsche rollte durch Dublins Straßen und brachte Bloom und drei andere Trauergäste zum Glasnevin-Friedhof. Drinnen saßen die Männer in unbehaglichem Schweigen, jeder in seinen eigenen Gedanken über Tod und Sterblichkeit verloren.

Paddy Dignam had died suddenly, leaving a widow and children behind. Bloom thought of the family's uncertain future, wondering how they would manage financially. Death was always hardest on those left behind.

Paddy Dignam war plötzlich gestorben und hatte eine Witwe und Kinder hinterlassen. Bloom dachte an die unsichere Zukunft der Familie und fragte sich, wie sie finanziell zurechtkommen würden. Der Tod war immer am härtesten für die Hinterbliebenen.

"A sad business," Martin Cunningham remarked, breaking the silence. "Poor Paddy. He was a good man."

"Eine traurige Angelegenheit", bemerkte Martin Cunningham und brach das Schweigen. "Der arme Paddy. Er war ein guter Mann."

The others murmured agreement. Bloom noticed how they avoided mentioning Dignam's drinking problem, the real cause of his early death. People always spoke well of the dead, even when the truth was less flattering.

Die anderen murmelten Zustimmung. Bloom bemerkte, wie sie vermieden, Dignams Alkoholproblem zu erwähnen, die wahre Ursache seines frühen Todes. Die Leute sprachen immer gut über die Toten, auch wenn die Wahrheit weniger schmeichelhaft war.

As they passed through the city, Bloom observed everything: the shops, the pedestrians, the buildings. Life continued despite death. People went about their business, unaware that a man was being carried to his grave.

Als sie durch die Stadt fuhren, beobachtete Bloom alles: die Geschäfte, die Fußgänger, die Gebäude. Das Leben ging trotz des Todes weiter. Die Menschen gingen ihren Geschäften nach, ahnungslos, dass ein Mann zu Grabe getragen wurde.

At the cemetery, they gathered around the open grave. The priest intoned the familiar prayers, words Bloom had heard many times before. He thought of his own father's suicide, of his infant son Rudy who had died eleven years ago. Death was no stranger to him.

Auf dem Friedhof versammelten sie sich um das offene Grab. Der Priester stimmte die vertrauten Gebete an, Worte, die Bloom schon viele Male gehört hatte. Er dachte an den Selbstmord seines eigenen Vaters, an seinen kleinen Sohn Rudy, der vor elf Jahren gestorben war. Der Tod war ihm kein Unbekannter.

The coffin was lowered into the ground, and Bloom felt the weight of mortality pressing upon him. One day, he too would lie in such a grave, his body returning to the earth. But not yet. Not today. Today he was alive, and that was something.

Der Sarg wurde in die Erde hinabgelassen, und Bloom spürte das Gewicht der Sterblichkeit auf sich drücken. Eines Tages würde auch er in einem solchen Grab liegen, sein Körper würde zur Erde zurückkehren. Aber noch nicht. Nicht heute. Heute war er am Leben, und das war etwas.

As they left the cemetery, Bloom resolved to live fully, to appreciate each moment. Death would come soon enough. Until then, he would embrace life in all its complexity and beauty.

Als sie den Friedhof verließen, nahm sich Bloom vor, voll zu leben, jeden Moment zu schätzen. Der Tod würde früh genug kommen. Bis dahin würde er das Leben in all seiner Komplexität und Schönheit umarmen.