Ulysses - Chapter 4
Ulysses - Kapitel 4
Leopold Bloom moved quietly through his kitchen, preparing breakfast for his wife Molly. He loved these morning rituals, the simple domestic tasks that grounded his day. The cat mewed at his feet, demanding attention and food.
Leopold Bloom bewegte sich leise durch seine Küche und bereitete das Frühstück für seine Frau Molly vor. Er liebte diese Morgenrituale, die einfachen häuslichen Aufgaben, die seinen Tag erdeten. Die Katze miaute zu seinen Füßen und verlangte Aufmerksamkeit und Futter.
"Milk for the pussens," Bloom murmured, pouring cream into a saucer.
"Milch für die Miezekatze", murmelte Bloom und goss Sahne in eine Untertasse.
He examined the kidney he had bought from the butcher, planning how to cook it perfectly. Molly liked her breakfast in bed, and he took pleasure in serving her. Their marriage had its complications, but these small acts of devotion sustained him.
Er begutachtete die Niere, die er beim Metzger gekauft hatte, und plante, wie er sie perfekt zubereiten würde. Molly mochte ihr Frühstück im Bett, und er fand Gefallen daran, sie zu bedienen. Ihre Ehe hatte ihre Komplikationen, aber diese kleinen Akte der Hingabe gaben ihm Halt.
Upstairs, he could hear Molly stirring. Soon she would call for her breakfast, her voice still thick with sleep. Bloom thought of her body, warm and soft under the covers, and felt a familiar stirring of desire mixed with resignation.
Oben konnte er hören, wie Molly sich regte. Bald würde sie nach ihrem Frühstück rufen, ihre Stimme noch schwer vom Schlaf. Bloom dachte an ihren Körper, warm und weich unter der Decke, und spürte eine vertraute Regung von Verlangen gemischt mit Resignation.
He knew about Blazes Boylan, knew that Molly was planning to meet him this afternoon. The knowledge sat in his stomach like a stone, but he pushed it aside. What could he do? Molly was her own person, and he had no right to control her.
Er wusste von Blazes Boylan, wusste, dass Molly plante, ihn heute Nachmittag zu treffen. Das Wissen lag ihm wie ein Stein im Magen, aber er schob es beiseite. Was konnte er tun? Molly war ihre eigene Person, und er hatte kein Recht, sie zu kontrollieren.
The kidney sizzled in the pan, filling the kitchen with its rich aroma. Bloom arranged everything on a tray: the kidney, toast, butter, marmalade, and a pot of tea. He added a flower in a small vase, a touch of beauty to brighten her morning.
Die Niere brutzelte in der Pfanne und füllte die Küche mit ihrem reichen Aroma. Bloom arrangierte alles auf einem Tablett: die Niere, Toast, Butter, Marmelade und eine Kanne Tee. Er fügte eine Blume in einer kleinen Vase hinzu, einen Hauch von Schönheit, um ihren Morgen aufzuhellen.
Carrying the tray carefully upstairs, Bloom prepared himself for the day ahead. He would go about his business, visit the newspaper office, attend Paddy Dignam's funeral. He would be busy, too busy to think about Molly and Boylan. Or so he told himself.
Als er das Tablett vorsichtig nach oben trug, bereitete sich Bloom auf den vor ihm liegenden Tag vor. Er würde seinen Geschäften nachgehen, das Zeitungsbüro besuchen, an Paddy Dignams Beerdigung teilnehmen. Er würde beschäftigt sein, zu beschäftigt, um über Molly und Boylan nachzudenken. Oder so redete er sich ein.