Startseite Lesen Belletristik Ulysses Telemachus(Telemachos)

TelemachusTelemachos

262 Wörter
2 Minuten
0:00 / --:--

Ulysses - Chapter 1

Ulysses - Kapitel 1

Stephen Dedalus awoke to the sound of Buck Mulligan's booming voice echoing through the Martello tower. The morning sun cast long shadows across the stone floor as Buck stood at the parapet, shaving bowl in hand, performing his mock ceremony.

Stephen Dedalus erwachte beim Klang von Buck Mulligans dröhnender Stimme, die durch den Martello-Turm hallte. Die Morgensonne warf lange Schatten über den Steinboden, als Buck an der Brüstung stand, Rasierschale in der Hand, und seine spöttische Zeremonie vollführte.

"Come up, Kinch," Buck called down the winding stairs. "The sea awaits us."

"Komm herauf, Kinch", rief Buck die Wendeltreppe hinunter. "Das Meer erwartet uns."

Stephen climbed slowly, his mind heavy with thoughts of his mother's death. The guilt weighed upon him like a stone. He had refused to kneel at her deathbed, refused to pray as she had begged. Now her ghost haunted his dreams, her reproachful eyes following him everywhere.

Stephen stieg langsam hinauf, seine Gedanken schwer von den Erinnerungen an den Tod seiner Mutter. Die Schuld lastete auf ihm wie ein Stein. Er hatte sich geweigert, an ihrem Sterbebett zu knien, sich geweigert zu beten, wie sie es gefleht hatte. Nun suchte ihr Geist seine Träume heim, ihre vorwurfsvollen Augen folgten ihm überallhin.

Buck continued his theatrical performance, quoting Latin phrases and making grand gestures. He was always performing, always the center of attention. Stephen watched him with a mixture of amusement and irritation.

Buck setzte seine theatralische Vorstellung fort, zitierte lateinische Phrasen und machte große Gesten. Er spielte immer, stand immer im Mittelpunkt. Stephen beobachtete ihn mit einer Mischung aus Belustigung und Irritation.

"Tell me, Kinch," Buck said, turning serious for a moment, "why do you wear that black suit? Your mother's been dead nearly a year."

"Sag mir, Kinch", sagte Buck und wurde für einen Moment ernst, "warum trägst du diesen schwarzen Anzug? Deine Mutter ist seit fast einem Jahr tot."

Stephen said nothing. How could he explain the burden of grief and guilt that consumed him? How could Buck, with his easy laughter and careless manner, understand the weight of conscience?

Stephen sagte nichts. Wie konnte er die Last von Trauer und Schuld erklären, die ihn verzehrte? Wie konnte Buck, mit seinem leichten Lachen und seiner sorglosen Art, das Gewicht des Gewissens verstehen?

The morning stretched before them, full of possibility and dread. Stephen knew he must leave this tower, leave Buck and his mockery behind. But where would he go? What would he do? These questions plagued him as the sun rose higher in the sky.

Der Morgen erstreckte sich vor ihnen, voller Möglichkeiten und Furcht. Stephen wusste, dass er diesen Turm verlassen musste, Buck und seinen Spott hinter sich lassen musste. Aber wohin würde er gehen? Was würde er tun? Diese Fragen plagten ihn, als die Sonne höher am Himmel stieg.

Buck returned to his shaving, humming a tune. The ordinary morning ritual continued, but for Stephen, nothing felt ordinary anymore. Everything was charged with meaning, heavy with significance.

Buck kehrte zu seiner Rasur zurück und summte eine Melodie. Das gewöhnliche Morgenritual ging weiter, aber für Stephen fühlte sich nichts mehr gewöhnlich an. Alles war mit Bedeutung aufgeladen, schwer von Wichtigkeit.