Sons and Lovers - Chapter 1
Söhne und Liebhaber - Kapitel 1
The Bottoms family lived in a small mining village in Nottinghamshire. Gertrude Coppard, a refined and educated young woman, had married Walter Morel, a coal miner. She had hoped for a better life, but the reality was disappointing.
Die Familie Bottoms lebte in einem kleinen Bergbaudorf in Nottinghamshire. Gertrude Coppard, eine kultivierte und gebildete junge Frau, hatte Walter Morel, einen Kohlenbergarbeiter, geheiratet. Sie hatte auf ein besseres Leben gehofft, aber die Realität war enttäuschend.
Their home was small and crowded. The miners and their families lived in similar houses, all connected by the narrow, dirty streets of the village. Gertrude tried to make the best of her situation, but she often felt lonely and misunderstood.
Ihr Zuhause war klein und eng. Die Bergarbeiter und ihre Familien lebten in ähnlichen Häusern, die alle durch die engen, schmutzigen Straßen des Dorfes miteinander verbunden waren. Gertrude versuchte, das Beste aus ihrer Situation zu machen, aber sie fühlte sich oft einsam und missverstanden.
Walter was not a bad man, but he was rough and uneducated. He spent his evenings drinking with his friends at the local pub, returning late and often drunk. Gertrude stayed home with the children, feeling the weight of her unfulfilled dreams.
Walter war kein schlechter Mann, aber er war rau und ungebildet. Er verbrachte seine Abende damit, mit seinen Freunden in der örtlichen Kneipe zu trinken, und kehrte spät und oft betrunken zurück. Gertrude blieb mit den Kindern zu Hause und spürte das Gewicht ihrer unerfüllten Träume.
They had two sons, William and Paul, and a daughter, Annie. Gertrude loved her children dearly and gave them all her attention and care. She was particularly devoted to Paul, her youngest, who was sensitive and artistic like her.
Sie hatten zwei Söhne, William und Paul, und eine Tochter, Annie. Gertrude liebte ihre Kinder sehr und schenkte ihnen all ihre Aufmerksamkeit und Fürsorge. Besonders hingebungsvoll war sie gegenüber Paul, ihrem Jüngsten, der sensibel und künstlerisch veranlagt war wie sie.
"Paul is special," she would say to herself. "He understands things the others do not."
"Paul ist besonders", sagte sie oft zu sich selbst. "Er versteht Dinge, die die anderen nicht verstehen."
As the children grew older, the differences between their parents became more obvious. Gertrude wanted her sons to have better opportunities than their father. She encouraged them to study, to read, to think beyond the mining village.
Als die Kinder älter wurden, wurden die Unterschiede zwischen ihren Eltern offensichtlicher. Gertrude wollte, dass ihre Söhne bessere Chancen hatten als ihr Vater. Sie ermutigte sie zu lernen, zu lesen, über das Bergbaudorf hinauszudenken.
But Walter did not understand this. He saw no point in education. "Why do you fill their heads with ideas?" he would ask. "They will be miners like me."
Aber Walter verstand das nicht. Er sah keinen Sinn in Bildung. "Warum füllst du ihre Köpfe mit Ideen?", fragte er. "Sie werden Bergarbeiter wie ich."
The tension between them grew. Gertrude became more distant, more critical of Walter's behaviour. Walter became more defensive, spending even more time at the pub.
Die Spannung zwischen ihnen wuchs. Gertrude wurde distanzierter, kritischer gegenüber Walters Verhalten. Walter wurde defensiver und verbrachte noch mehr Zeit in der Kneipe.
Their marriage was not happy, but they stayed together for the children. And in the center of this unhappy family was Paul, caught between his mother's ambitions and his father's indifference.
Ihre Ehe war nicht glücklich, aber sie blieben der Kinder wegen zusammen. Und im Mittelpunkt dieser unglücklichen Familie stand Paul, gefangen zwischen den Ambitionen seiner Mutter und der Gleichgültigkeit seines Vaters.