Pride and Prejudice - Chapter 16
Stolz und Vorurteil - Kapitel 16
The next morning, Elizabeth was walking in the garden when she saw Darcy approaching. He was holding a letter, and he seemed determined to speak to her.
Elizabeth verbrachte den Rest des Tages damit, den Brief immer wieder zu lesen. Sie musste zugeben, dass Darcys Bericht über seine Handlungen Sinn ergab.
"Miss Bennet," he said, "I have written this letter to answer your accusations. Please read it."
Sie erinnerte sich an Wickhams Verhalten. Er hatte nie schlecht über Darcy gesprochen, bis Darcy Netherfield verlassen hatte. Und er hatte versucht, Miss King zu umwerben, sobald sie ein Vermögen geerbt hatte.
Elizabeth took the letter, curious despite her anger. Darcy waited while she read, then left without another word.
"Er ist ein Söldner", dachte Elizabeth. "Und ich war zu blind, um es zu sehen."
The letter explained everything. First, Darcy wrote about Jane and Bingley. He admitted that he had advised Bingley to leave Jane, but he explained his reasons.
Was Jane betraf, so erinnerte sich Elizabeth daran, wie ruhig und gelassen Jane immer gewesen war. Ein Fremder hätte leicht denken können, dass sie nicht verliebt war.
"I believed your sister was indifferent to him," he wrote. "She showed her feelings in a way that could only be perceived as calmness and composure. I did not want my friend to make a marriage that would be unhappy for both."
"Darcy hat sich geirrt", dachte sie. "Aber es war ein verständlicher Fehler."
Elizabeth thought back to Jane's behaviour. It was true—Jane was always calm, always composed. Bingley could easily have misunderstood her feelings.
Als sie am nächsten Tag Hunsford verließ, war sie eine veränderte Frau. Sie hatte gelernt, dass ihre ersten Eindrücke oft falsch waren und dass sie zu schnell geurteilt hatte.
The second part of the letter was about Wickham. Darcy wrote that Wickham had been left money by Darcy's father, with the intention that he should enter the church. Instead, Wickham had gambled away the money and then tried to elope with Darcy's sister, Georgiana, for her fortune.
Sie verabschiedete sich von Charlotte und Mr. Collins. Charlotte schien zufrieden zu sein, aber Elizabeth konnte nicht anders, als Mitleid mit ihr zu haben. Ein Leben mit Mr. Collins schien ihr eine schreckliche Strafe zu sein.
"He told you I refused him the living," Darcy wrote. "But the truth is that he refused to enter the church and demanded more money. When I refused, he spread lies about me."
Aber Charlotte hatte ihre Wahl getroffen, und sie schien entschlossen, das Beste daraus zu machen.
Elizabeth was shocked. Could it be true? Could Wickham have deceived her so completely?
Auf der Reise nach Hause dachte Elizabeth ständig an Darcy. Sie schämte sich für ihr Verhalten ihm gegenüber. Sie hatte ihn beleidigt und zurückgewiesen, und doch hatte er mit Würde und Ehrlichkeit geantwortet.
She remembered how charming Wickham had been, how easily he had won her confidence. But she also remembered that Darcy had never spoken ill of anyone else. Perhaps he had been telling the truth all along.
"Er ist ein besserer Mann als ich", gab sie sich selbst gegenüber zu. "Ich war stolz auf meine Menschenkenntnis, aber ich habe mich in allem geirrt."
By the time she finished the letter, Elizabeth's feelings had changed completely. She was ashamed of her prejudice, ashamed of the way she had judged Darcy so harshly.
Als sie in London ankamen, wo sie ihre Tante und ihren Onkel abholten, beschloss sie, niemandem von dem Brief zu erzählen. Es war Darcys Geheimnis, und sie würde es bewahren.
"I have been so foolish," she thought. "I allowed my first impressions to blind me to the truth."
Aber sie wusste, dass sie Wickham nie wieder mit denselben Augen sehen würde. Er war ein Lügner und ein Betrüger, und sie würde sich vor ihm hüten.
But it was too late. Darcy had left, and she might never see him again.
Elizabeth prepared to leave Hunsford and return home. Her visit was over, but the changes in her heart were only beginning.