Pride and Prejudice - Chapter 8
Stolz und Vorurteil - Kapitel 8
While Mr. Collins was staying with the Bennets, the militia arrived in Meryton. A regiment of soldiers was to be quartered in the town, and the young women of the neighbourhood were excited by the prospect of meeting officers.
Während Mr. Collins' Besuch kam ein neues Regiment von Soldaten in Meryton an. Unter den Offizieren war ein junger Mann namens Mr. Wickham, der sofort die Aufmerksamkeit aller Damen auf sich zog.
Lydia and Kitty were particularly delighted. They talked constantly of the officers, planning how they might meet them and hoping to catch the attention of some handsome young man.
Wickham war außerordentlich gutaussehend, mit charmanten Manieren und einer einnehmenden Persönlichkeit. Er schloss schnell Freundschaft mit Elizabeth, und sie fand ihn entzückend.
Elizabeth found their silliness annoying, but she had to admit that the officers were pleasant enough, at least on acquaintance. One officer in particular, Mr. Wickham, was handsome and charming, with an easy manner that made him popular with everyone.
"Er ist der angenehmste Mann, den ich je getroffen habe", erzählte sie Jane. "Er ist so offen und freundlich, ganz anders als Mr. Darcy."
"He is delightful," Jane said after meeting him. "So kind and pleasant."
Tatsächlich schien Wickham eine Geschichte mit Darcy zu haben. Eines Tages, als er mit Elizabeth spazieren ging, erzählte er ihr von seiner Vergangenheit.
Elizabeth agreed. Mr. Wickham seemed to be everything that Darcy was not: friendly, approachable, and without pride. When Elizabeth talked to him, she learned that he had once been acquainted with Darcy.
"Ich kenne Mr. Darcy seit meiner Kindheit", sagte er. "Mein Vater war der Verwalter seines Vaters, und der alte Mr. Darcy behandelte mich wie einen Sohn. Er versprach, für meine Zukunft zu sorgen und mir eine gute Pfarrei zu geben."
"I knew him from childhood," Wickham told her. "Our fathers were friends. But when Darcy's father died, he treated me very badly. He refused to give me the living that his father had promised me."
"Und hat er sein Versprechen gehalten?", fragte Elizabeth.
Elizabeth was shocked. "That is terrible!" she exclaimed. "How could he be so unjust?"
Wickham schüttelte den Kopf, und sein Gesicht verfinsterte sich. "Nein. Nach dem Tod des alten Mr. Darcy ignorierte sein Sohn meine Ansprüche. Er gab die Pfarrei einem anderen und ließ mich mittellos zurück."
Wickham sighed. "Pride, Miss Bennet. Pride and jealousy. Darcy could not bear that his father had been fond of me. He wanted everything for himself."
Elizabeth war schockiert. "Das ist ungeheuerlich! Wie konnte er so etwas tun?"
This information confirmed Elizabeth's poor opinion of Darcy. She had already thought him proud, but now she saw him as cruel and unjust as well.
"Es war Eifersucht", sagte Wickham leise. "Darcy konnte es nicht ertragen, dass sein Vater mich mochte. Er wollte alles für sich selbst."
"I am sorry that you were treated so badly, Mr. Wickham," she said warmly. "You did not deserve it."
Diese Information bestätigte Elizabeths schlechte Meinung von Darcy. Sie hatte ihn bereits für stolz gehalten, aber nun sah sie ihn auch als grausam und ungerecht an.
Wickham smiled at her, and Elizabeth felt herself drawn to him. He was handsome, kind, and a victim of Darcy's pride. How could she not like him?
"Es tut mir leid, dass Sie so schlecht behandelt wurden, Mr. Wickham", sagte sie herzlich. "Sie haben das nicht verdient."
But Elizabeth did not know that Wickham was not telling the whole truth. There was another side to the story, one that she would only learn much later.
Wickham lächelte sie an, und Elizabeth fühlte sich zu ihm hingezogen. Er war gutaussehend, freundlich und ein Opfer von Darcys Stolz. Wie konnte sie ihn nicht mögen?
Aber Elizabeth wusste nicht, dass Wickham nicht die ganze Wahrheit erzählte. Es gab eine andere Seite der Geschichte, eine, die sie erst viel später erfahren würde.