Pride and Prejudice - Chapter 7
Stolz und Vorurteil - Kapitel 7
Mr. Collins, a distant cousin of Mr. Bennet, was the heir to the Bennet estate. He was a clergyman, employed by Lady Catherine de Bourgh, a wealthy and aristocratic lady.
Mr. Collins, ein entfernter Cousin von Mr. Bennet, war der Erbe des Bennet-Anwesens. Er war ein Geistlicher, angestellt bei Lady Catherine de Bourgh, einer wohlhabenden und aristokratischen Dame.
When Mr. Bennet received a letter from Mr. Collins announcing his intention to visit, Mrs. Bennet was delighted. She hoped that Mr. Collins might marry one of her daughters, which would provide for their future.
Als Mr. Bennet einen Brief von Mr. Collins erhielt, in dem dieser seinen Besuch ankündigte, war Mrs. Bennet entzückt. Sie hoffte, dass Mr. Collins eine ihrer Töchter heiraten könnte, was für ihre Zukunft sorgen würde.
"He is a clergyman," she told her husband excitedly. "That is a respectable profession. And he will inherit this estate when you die. It would be perfect if he married one of our girls!"
"Er ist ein Geistlicher", sagte sie aufgeregt zu ihrem Mann. "Das ist ein ehrbarer Beruf. Und er wird dieses Anwesen erben, wenn du stirbst. Es wäre perfekt, wenn er eines unserer Mädchen heiraten würde!"
Mr. Bennet was amused by his wife's excitement. "We shall see what kind of man he is," he said.
Mr. Bennet amüsierte sich über die Aufregung seiner Frau. "Wir werden sehen, was für ein Mann er ist", sagte er.
Mr. Collins arrived a few days later. He was a tall, heavy-looking young man, with a formal manner and a tendency to speak in long, complicated sentences.
Mr. Collins kam ein paar Tage später an. Er war ein großer, schwerfällig wirkender junger Mann mit förmlichem Benehmen und einer Neigung, in langen, komplizierten Sätzen zu sprechen.
He was full of praise for Lady Catherine and her estate, Rosings Park. He spoke of her wealth and her generosity, and he seemed to consider himself very important by association.
Er war voll des Lobes für Lady Catherine und ihr Anwesen, Rosings Park. Er sprach von ihrem Reichtum und ihrer Großzügigkeit und schien sich durch die Verbindung mit ihr für sehr wichtig zu halten.
"Lady Catherine is the most benevolent of women," he told the Bennets. "She has shown me great kindness and consideration. I am truly grateful to be in her service."
"Lady Catherine ist die gütigste aller Frauen", erzählte er den Bennets. "Sie hat mir große Freundlichkeit und Rücksichtnahme erwiesen. Ich bin wahrhaft dankbar, in ihren Diensten zu stehen."
Elizabeth found Mr. Collins ridiculous. He was obviously trying to flatter Lady Catherine and gain her favor. But she said nothing, observing him with amusement.
Elizabeth fand Mr. Collins lächerlich. Er versuchte offensichtlich, Lady Catherine zu schmeicheln und ihre Gunst zu gewinnen. Aber sie sagte nichts und beobachtete ihn mit Belustigung.
When Mr. Collins asked which of the Bennet sisters he might address as his future wife, Mrs. Bennet immediately suggested Jane.
Als Mr. Collins fragte, welche der Bennet-Schwestern er als seine zukünftige Frau ansprechen dürfe, schlug Mrs. Bennet sofort Jane vor.
"Jane is the eldest," she said. "And the most beautiful. Any man would be fortunate to marry her."
"Jane ist die Älteste", sagte sie. "Und die Schönste. Jeder Mann könnte sich glücklich schätzen, sie zu heiraten."
But Mr. Collins was informed that Jane was likely to be engaged to Mr. Bingley, so he turned his attention to Elizabeth.
Aber Mr. Collins wurde darüber informiert, dass Jane wahrscheinlich mit Mr. Bingley verlobt sei, also wandte er seine Aufmerksamkeit Elizabeth zu.
Elizabeth, however, had no intention of marrying Mr. Collins. She found him tedious and pompous, and she could not imagine spending her life with such a man.
Elizabeth hatte jedoch keine Absicht, Mr. Collins zu heiraten. Sie fand ihn langweilig und wichtigtuerisch, und sie konnte sich nicht vorstellen, ihr Leben mit einem solchen Mann zu verbringen.
But Mrs. Bennet was determined that Elizabeth should accept him, and she began to put pressure on her daughter.
Aber Mrs. Bennet war entschlossen, dass Elizabeth ihn akzeptieren sollte, und sie begann, Druck auf ihre Tochter auszuüben.