Pride and Prejudice - Chapter 4
Stolz und Vorurteil - Kapitel 4
Jane and Elizabeth were particularly close. They were both intelligent and well-read, but their personalities were quite different.
Jane und Elizabeth standen sich besonders nahe. Sie waren beide intelligent und belesen, aber ihre Persönlichkeiten waren recht unterschiedlich.
Jane was gentle and kind, always seeing the best in everyone. She rarely spoke ill of others, and she was quick to forgive. Elizabeth, on the other hand, was more critical. She saw flaws and faults where Jane saw only good, and she was not afraid to speak her mind.
Jane war sanft und freundlich und sah immer das Beste in jedem. Sie sprach selten schlecht über andere und war schnell bereit zu vergeben. Elizabeth hingegen war kritischer. Sie sah Fehler und Mängel, wo Jane nur Gutes sah, und sie hatte keine Angst, ihre Meinung zu sagen.
"You are too quick to judge, Lizzy," Jane would say gently when Elizabeth criticized someone.
"Du urteilst zu schnell, Lizzy", sagte Jane sanft, wenn Elizabeth jemanden kritisierte.
"And you are too kind, Jane," Elizabeth would reply with a laugh. "Sometimes you cannot see the bad in people even when it is right in front of you."
"Und du bist zu freundlich, Jane", antwortete Elizabeth lachend. "Manchmal kannst du das Schlechte in den Menschen nicht sehen, selbst wenn es direkt vor dir liegt."
Despite their differences, the sisters loved each other dearly and shared everything. When Elizabeth expressed her concerns about Darcy, Jane tried to defend him.
Trotz ihrer Unterschiede liebten sich die Schwestern innig und teilten alles miteinander. Als Elizabeth ihre Bedenken bezüglich Darcy äußerte, versuchte Jane, ihn zu verteidigen.
"Perhaps he was just shy," Jane suggested. "Some people are uncomfortable in social situations. It does not mean they are proud."
"Vielleicht war er nur schüchtern", schlug Jane vor. "Manche Menschen fühlen sich in gesellschaftlichen Situationen unwohl. Das bedeutet nicht, dass sie stolz sind."
Elizabeth shook her head. "No, it was more than shyness. He looked down on everyone, as if he thought he was better than all of us. That is not shyness, Jane. That is pride."
Elizabeth schüttelte den Kopf. "Nein, es war mehr als Schüchternheit. Er sah auf alle herab, als ob er dachte, er sei besser als wir alle. Das ist keine Schüchternheit, Jane. Das ist Stolz."
But Jane would not be convinced. She preferred to think the best of people, even when evidence suggested otherwise.
Aber Jane ließ sich nicht überzeugen. Sie zog es vor, das Beste von den Menschen zu denken, auch wenn Beweise dagegen sprachen.
Their younger sisters were very different. Lydia and Kitty were silly and frivolous, interested only in officers and balls and pretty dresses. Mary, the middle sister, was serious and studious, always reading books and trying to improve herself.
Ihre jüngeren Schwestern waren ganz anders. Lydia und Kitty waren albern und frivol, interessierten sich nur für Offiziere, Bälle und hübsche Kleider. Mary, die mittlere Schwester, war ernst und lernbegierig, las immer Bücher und versuchte, sich zu verbessern.
Mrs. Bennet worried about all her daughters, but she was most concerned about finding husbands for them. With five daughters and no son, the estate would go to a distant cousin when Mr. Bennet died, and the girls would be left with very little.
Mrs. Bennet sorgte sich um alle ihre Töchter, aber am meisten war sie darauf bedacht, Ehemänner für sie zu finden. Da sie fünf Töchter und keinen Sohn hatten, würde das Anwesen nach Mr. Bennets Tod an einen entfernten Cousin fallen, und die Mädchen würden mit sehr wenig zurückbleiben.
"We must get them all married well," she would say to her husband. "Or what will become of them?"
"Wir müssen sie alle gut verheiraten", sagte sie zu ihrem Mann. "Oder was soll aus ihnen werden?"
Mr. Bennet would usually respond with a sarcastic comment that made his wife angry, but he secretly shared her concern. He knew that the future of his daughters depended on finding good husbands.
Mr. Bennet antwortete gewöhnlich mit einem sarkastischen Kommentar, der seine Frau verärgerte, aber insgeheim teilte er ihre Sorge. Er wusste, dass die Zukunft seiner Töchter davon abhing, gute Ehemänner zu finden.